"tùng cúc" meaning in Vietnamese

See tùng cúc in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦] [Hà-Nội], [tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥] [Huế], [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥] (note: Saigon)
Etymology: Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”). Its usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming. Etymology templates: {{etymid|vi|松菊}}, {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|松|pine|菊|chrysanthemum}} Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} tùng cúc, {{vi-noun}} tùng cúc
  1. (obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit Wikipedia link: Tao Yuanming Tags: literary, obsolete
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
      "raw_tags": [
        "Sino-Vietnamese",
        "Vietnamese Literary Sinitic",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 歸去來辭, by Tao Yuanming",
      "roman": "Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.",
      "text": "三徑就荒,松菊猶存。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "松菊"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "松",
        "2": "pine",
        "3": "菊",
        "4": "chrysanthemum"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”).\nIts usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Siberian elm loved its hometown incessantly,\nThe pine tree and the chrysanthemum nurtured and kept everyday things as they were.",
          "ref": "15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 15”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):",
          "roman": "Phần du lịu địu/lẽo đẽo thương quê cũ,\nTùng cúc bù trì nhớ việc hằng.",
          "text": "枌榆了鳥傷圭𪧘\n松菊逋持汝役恒",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "id": "en-tùng_cúc-vi-noun-eGU-KpHI",
      "links": [
        [
          "literati",
          "literati"
        ],
        [
          "gentlemen",
          "gentlemen"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Yuanming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "tùng cúc"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
      "raw_tags": [
        "Sino-Vietnamese",
        "Vietnamese Literary Sinitic",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " 歸去來辭, by Tao Yuanming",
      "roman": "Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.",
      "text": "三徑就荒,松菊猶存。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "松菊"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "松",
        "2": "pine",
        "3": "菊",
        "4": "chrysanthemum"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”).\nIts usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English links with redundant alt parameters",
        "English links with redundant wikilinks",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sino-Vietnamese words",
        "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese literary terms",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Siberian elm loved its hometown incessantly,\nThe pine tree and the chrysanthemum nurtured and kept everyday things as they were.",
          "ref": "15th century, Nguyễn Trãi, “言志 Ngôn chí 15”, in Quốc âm thi tập (國音詩集):",
          "roman": "Phần du lịu địu/lẽo đẽo thương quê cũ,\nTùng cúc bù trì nhớ việc hằng.",
          "text": "枌榆了鳥傷圭𪧘\n松菊逋持汝役恒",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "links": [
        [
          "literati",
          "literati"
        ],
        [
          "gentlemen",
          "gentlemen"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Yuanming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "tùng cúc"
}

Download raw JSONL data for tùng cúc meaning in Vietnamese (2.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.