"tùng cúc" meaning in Vietnamese

See tùng cúc in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦] [Hà-Nội], [tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥] [Huế], [tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”). Its usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming. : 三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: 歸去來辭, by Tao Yuanming Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese] The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there. Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|松|pine|菊|chrysanthemum}} Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”), {{zh-x|三徑 就 荒,松菊 猶 存。|The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.|CL-VN|nocat=y|ref=歸去來辭, by Tao Yuanming|tr=Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.}} 三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] From: 歸去來辭, by Tao Yuanming Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese] The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there. Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} tùng cúc, {{vi-noun}} tùng cúc
  1. (obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit Wikipedia link: Tao Yuanming Tags: literary, obsolete

Download JSON data for tùng cúc meaning in Vietnamese (2.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "松",
        "2": "pine",
        "3": "菊",
        "4": "chrysanthemum"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三徑 就 荒,松菊 猶 存。",
        "2": "The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
        "3": "CL-VN",
        "nocat": "y",
        "ref": "歸去來辭, by Tao Yuanming",
        "tr": "Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn."
      },
      "expansion": "三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 歸去來辭, by Tao Yuanming\nTam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese]\nThe three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”).\nIts usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming.\n:\n三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 歸去來辭, by Tao Yuanming\nTam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese]\nThe three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "id": "en-tùng_cúc-vi-noun-eGU-KpHI",
      "links": [
        [
          "literati",
          "literati"
        ],
        [
          "gentlemen",
          "gentlemen"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Yuanming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tùng cúc"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "松",
        "2": "pine",
        "3": "菊",
        "4": "chrysanthemum"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "三徑 就 荒,松菊 猶 存。",
        "2": "The three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
        "3": "CL-VN",
        "nocat": "y",
        "ref": "歸去來辭, by Tao Yuanming",
        "tr": "Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn."
      },
      "expansion": "三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 歸去來辭, by Tao Yuanming\nTam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese]\nThe three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 松 (“pine”) and 菊 (“chrysanthemum”).\nIts usage in Vietnamese literature is said to be influenced by/imitate the usage from the poem 歸去來辭 by Tao Yuanming.\n:\n三徑就荒,松菊猶存。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nFrom: 歸去來辭, by Tao Yuanming\nTam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn. [Sino-Vietnamese]\nThe three paths were deserted, yet the pine tree and the chrysanthemum were still there.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "tùng cúc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sino-Vietnamese words",
        "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese literary terms",
        "Vietnamese nouns",
        "Vietnamese nouns without classifiers",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "links": [
        [
          "literati",
          "literati"
        ],
        [
          "gentlemen",
          "gentlemen"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete, literary) the literati or gentlemen's spirit"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Yuanming"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˧˦]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˦˩ kʊwk͡p̚˦˧˥]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[tʊwŋ͡m˨˩ kʊwk͡p̚˦˥]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "tùng cúc"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-31 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (91e95e7 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.