"quân tử nhất ngôn" meaning in Vietnamese

See quân tử nhất ngôn in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [kwən˧˧ tɨ˧˩ ɲət̚˧˦ ŋon˧˧] [Hà-Nội], [kwəŋ˧˧ tɨ˧˨ ɲək̚˦˧˥ ŋoŋ˧˧] [Huế], [wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦ ɲək̚˦˥ ŋoŋ˧˧] (note: Saigon)
Etymology: Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”). From Analects: 子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] Tử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese] Zi Gong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …" Etymology templates: {{categorize|vi|Sino-Vietnamese words}}, {{vi-etym-sino|君子|superior person|一言|to speak once}} Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”), {{zh-x|子-貢 曰:「君子 一言 以為 知,一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」|Zi Gong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀"|CL-VN|collapsed=yes|tr=Tử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. 􂀿...􂁀”}} 子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.] Tử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese] Zi Gong said: "The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …" Head templates: {{head|vi|phrases|head=quân tử nhất ngôn|sc=|sort=|tr=|ts=}} quân tử nhất ngôn, {{vi-phrase|head=quân tử nhất ngôn}} quân tử nhất ngôn
  1. (rare, usually humorous) I give you my word; you have my word Wikipedia link: Analects Tags: humorous, rare, usually
    Sense id: en-quân_tử_nhất_ngôn-vi-phrase-tTvl~idc Categories (other): Sino-Vietnamese words, Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for quân tử nhất ngôn meaning in Vietnamese (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子",
        "2": "superior person",
        "3": "一言",
        "4": "to speak once"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「君子 一言 以為 知,一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」",
        "2": "Zi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀\"",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "tr": "Tử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. 􂀿...􂁀”"
      },
      "expansion": "子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nTử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese]\nZi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”).\nFrom Analects:\n子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nTử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese]\nZi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "phrases",
        "head": "quân tử nhất ngôn",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "quân tử nhất ngôn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "head": "quân tử nhất ngôn"
      },
      "expansion": "quân tử nhất ngôn",
      "name": "vi-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "I give you my word; you have my word"
      ],
      "id": "en-quân_tử_nhất_ngôn-vi-phrase-tTvl~idc",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare, usually humorous) I give you my word; you have my word"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "rare",
        "usually"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ tɨ˧˩ ɲət̚˧˦ ŋon˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ tɨ˧˨ ɲək̚˦˧˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦ ɲək̚˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "quân tử nhất ngôn"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "Sino-Vietnamese words"
      },
      "expansion": "",
      "name": "categorize"
    },
    {
      "args": {
        "1": "君子",
        "2": "superior person",
        "3": "一言",
        "4": "to speak once"
      },
      "expansion": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子-貢 曰:「君子 一言 以為 知,一言 以為 不知,言 不可 不慎 也。……」",
        "2": "Zi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. 􂀿...􂁀\"",
        "3": "CL-VN",
        "collapsed": "yes",
        "tr": "Tử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. 􂀿...􂁀”"
      },
      "expansion": "子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nTử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese]\nZi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 君子 (“superior person”) and 一言 (“to speak once”).\nFrom Analects:\n子-貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。……」 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]\nTử Cống viết: “Quân tử nhất ngôn dĩ vi trí, nhất ngôn dĩ vi bất trí, ngôn bất khả bất thận dã. …” [Sino-Vietnamese]\nZi Gong said: \"The superior person, by speaking once, is taken as wise; by speaking once is taken as unwise; one cannot afford to speak carelessly. …\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "phrases",
        "head": "quân tử nhất ngôn",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "quân tử nhất ngôn",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "head": "quân tử nhất ngôn"
      },
      "expansion": "quân tử nhất ngôn",
      "name": "vi-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with usage examples",
        "Sino-Vietnamese words",
        "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese humorous terms",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese phrases",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
        "Vietnamese terms with rare senses"
      ],
      "glosses": [
        "I give you my word; you have my word"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(rare, usually humorous) I give you my word; you have my word"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "rare",
        "usually"
      ],
      "wikipedia": [
        "Analects"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[kwən˧˧ tɨ˧˩ ɲət̚˧˦ ŋon˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[kwəŋ˧˧ tɨ˧˨ ɲək̚˦˧˥ ŋoŋ˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[wəŋ˧˧ tɨ˨˩˦ ɲək̚˦˥ ŋoŋ˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "quân tử nhất ngôn"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.