"ngựa quen đường cũ" meaning in Vietnamese

See ngựa quen đường cũ in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: [ŋɨə˧˨ʔ kwɛn˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ ku˦ˀ˥] [Hà-Nội], [ŋɨə˨˩ʔ kwɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˦˩ kʊw˧˨] [Huế], [ŋɨə˨˩˨ wɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ kʊw˨˩˦] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: Literally “the horse goes on its familiar path”. Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ), but the semantics has changed. Etymology templates: {{calque|vi|zh|老馬識途|tr=lão mã thức đồ}} Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ) Head templates: {{head|vi|idiom|head=|tr=}} ngựa quen đường cũ, {{vi-idiom}} ngựa quen đường cũ
  1. to lapse back into one's old ways; to relapse into vice Tags: idiomatic
    Sense id: en-ngựa_quen_đường_cũ-vi-phrase-erbcbKPs Categories (other): Chinese terms with non-redundant manual transliterations, Vietnamese entries with incorrect language header

Download JSON data for ngựa quen đường cũ meaning in Vietnamese (1.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "老馬識途",
        "tr": "lão mã thức đồ"
      },
      "expansion": "Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally “the horse goes on its familiar path”. Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ), but the semantics has changed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ngựa quen đường cũ",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "ngựa quen đường cũ",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to lapse back into one's old ways; to relapse into vice"
      ],
      "id": "en-ngựa_quen_đường_cũ-vi-phrase-erbcbKPs",
      "links": [
        [
          "lapse",
          "lapse"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "relapse",
          "relapse"
        ],
        [
          "vice",
          "vice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ kwɛn˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ ku˦ˀ˥]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ kwɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˦˩ kʊw˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ŋɨə˨˩˨ wɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ kʊw˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ngựa quen đường cũ"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "老馬識途",
        "tr": "lão mã thức đồ"
      },
      "expansion": "Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ)",
      "name": "calque"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally “the horse goes on its familiar path”. Calque of Chinese 老馬識途/老马识途 (lão mã thức đồ), but the semantics has changed.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "idiom",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "ngựa quen đường cũ",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "ngựa quen đường cũ",
      "name": "vi-idiom"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese terms with non-redundant manual transliterations",
        "Vietnamese entries with incorrect language header",
        "Vietnamese idioms",
        "Vietnamese lemmas",
        "Vietnamese terms calqued from Chinese",
        "Vietnamese terms derived from Chinese",
        "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
      ],
      "glosses": [
        "to lapse back into one's old ways; to relapse into vice"
      ],
      "links": [
        [
          "lapse",
          "lapse"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "relapse",
          "relapse"
        ],
        [
          "vice",
          "vice"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ŋɨə˧˨ʔ kwɛn˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ ku˦ˀ˥]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ŋɨə˨˩ʔ kwɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˦˩ kʊw˧˨]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ŋɨə˨˩˨ wɛŋ˧˧ ʔɗɨəŋ˨˩ kʊw˨˩˦]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "ngựa quen đường cũ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.