"nau" meaning in Vietnamese

See nau in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [naw˧˧] [Hà-Nội], [naw˧˧] [Huế], [na(ː)w˧˧] (note: Saigon) Forms: [CJK]
Etymology: From an infixed form (with *-rn-) of Proto-Vietic ancestor of Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”). Etymology templates: {{cog|vi|đau||to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)}} Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”) Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=㝹}} nau • (㝹), {{vi-noun|㝹}} nau • (㝹)
  1. (obsolete) pain Tags: obsolete
    Sense id: en-nau-vi-noun-XHjI5xYO
  2. (obsolete) birth pang Tags: obsolete Categories (topical): Pain
    Sense id: en-nau-vi-noun-6xUlxZNQ Disambiguation of Pain: 44 56 Categories (other): Pages with entries, Vietnamese entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with entries: 6 5 0 3 0 6 4 5 6 0 0 6 6 5 6 4 2 0 0 6 4 4 8 0 9 Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 1 99
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đau",
        "3": "",
        "4": "to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)"
      },
      "expansion": "Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From an infixed form (with *-rn-) of Proto-Vietic ancestor of Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”).",
  "forms": [
    {
      "form": "㝹",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "㝹"
      },
      "expansion": "nau • (㝹)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "㝹"
      },
      "expansion": "nau • (㝹)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "text": "Late 15th century, Tao Đàn nhị thập bát tú (Twenty-Eight Mansions of Tao Đàn), Hồng Đức Quốc Âm thi tập (Collection of Poem in the Nation's Language), folio 69b\n唯唯隊㝹郡𦛌𦚐\nDói dói đòi nau quặn ruột rà.\nSharp and keen are the guts' many twistings and writhings.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Pitiful is the lonely wife inside an empty room\nWho lets her finest seasons [endure] much haphazard agony.",
          "ref": "18th century, Đặng Trần Côn (鄧陳琨) (circa 1705–1745) (original Chinese), translated by Đoàn Thị Điểm (段氏點) (1705–1746/1748) (traditionally claimed), might actually be translated by Phan Huy Ích (潘輝益) (1751–1822), Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲) [The Song of a Soldier's Wife], lines 333-334:",
          "roman": "Thiết một thân phòng không luống giữ,\nThời tiết lành nhầm nhỡ đòi nau; …",
          "text": "切𠬠身房空𨻫񣘋\n時節񣃡𢗖𢖵隊񠅡",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Oh how pitiless you are, Creator!\nWhy stamp on this rosy and purple flower which already had much pain in her heart? / Why inflict on this rosy and purple flower so much pain?",
          "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], Liễu Văn Ðường edition, published 1866, lines 1129-1130:",
          "text": "Hoá nhi thật có nỡ lòng,\nLàm chi giày tía vò hồng lắm nau!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pain"
      ],
      "id": "en-nau-vi-noun-XHjI5xYO",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) pain"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "6 5 0 3 0 6 4 5 6 0 0 6 6 5 6 4 2 0 0 6 4 4 8 0 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 99",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 56",
          "kind": "topical",
          "langcode": "vi",
          "name": "Pain",
          "orig": "vi:Pain",
          "parents": [
            "Medical signs and symptoms",
            "Perception",
            "Health",
            "Medicine",
            "Body",
            "Biology",
            "Healthcare",
            "All topics",
            "Sciences",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "birth pang"
      ],
      "id": "en-nau-vi-noun-6xUlxZNQ",
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) birth pang"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[naw˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[naw˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[na(ː)w˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "nau"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 19 entries",
    "Pages with entries",
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation",
    "vi:Pain"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "đau",
        "3": "",
        "4": "to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)"
      },
      "expansion": "Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From an infixed form (with *-rn-) of Proto-Vietic ancestor of Vietnamese đau (“to be aching, sore, hurt, in pain; to be sick, ill (Northern)”).",
  "forms": [
    {
      "form": "㝹",
      "tags": [
        "CJK"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": "㝹"
      },
      "expansion": "nau • (㝹)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "㝹"
      },
      "expansion": "nau • (㝹)",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with obsolete senses",
        "Vietnamese terms with quotations",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Late 15th century, Tao Đàn nhị thập bát tú (Twenty-Eight Mansions of Tao Đàn), Hồng Đức Quốc Âm thi tập (Collection of Poem in the Nation's Language), folio 69b\n唯唯隊㝹郡𦛌𦚐\nDói dói đòi nau quặn ruột rà.\nSharp and keen are the guts' many twistings and writhings.",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Pitiful is the lonely wife inside an empty room\nWho lets her finest seasons [endure] much haphazard agony.",
          "ref": "18th century, Đặng Trần Côn (鄧陳琨) (circa 1705–1745) (original Chinese), translated by Đoàn Thị Điểm (段氏點) (1705–1746/1748) (traditionally claimed), might actually be translated by Phan Huy Ích (潘輝益) (1751–1822), Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲) [The Song of a Soldier's Wife], lines 333-334:",
          "roman": "Thiết một thân phòng không luống giữ,\nThời tiết lành nhầm nhỡ đòi nau; …",
          "text": "切𠬠身房空𨻫񣘋\n時節񣃡𢗖𢖵隊񠅡",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Oh how pitiless you are, Creator!\nWhy stamp on this rosy and purple flower which already had much pain in her heart? / Why inflict on this rosy and purple flower so much pain?",
          "ref": "1820, Nguyễn Du (阮攸), Truyện Kiều (傳翹) [The Tale of Kieu], Liễu Văn Ðường edition, published 1866, lines 1129-1130:",
          "text": "Hoá nhi thật có nỡ lòng,\nLàm chi giày tía vò hồng lắm nau!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "pain"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) pain"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with obsolete senses"
      ],
      "glosses": [
        "birth pang"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(obsolete) birth pang"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[naw˧˧]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[naw˧˧]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[na(ː)w˧˧]",
      "note": "Saigon"
    }
  ],
  "word": "nau"
}

Download raw JSONL data for nau meaning in Vietnamese (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.