See châm ngôn in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "箴言" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "箴", "2": "to admonish", "3": "言", "4": "words" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 箴言, composed of 箴 (“to admonish”) and 言 (“words”)", "name": "vi-etym-sino" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 箴言, composed of 箴 (“to admonish”) and 言 (“words”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "châm ngôn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "châm ngôn", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Vietnamese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 40", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "70 30", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Của Cải Của Các Dân Tộc", "ref": "1997 [1776], Adam Smith, chapter IV, in Đỗ Trọng Hợp, transl., The Wealth of Nations [Của Cải Của Các Dân Tộc], volume III, translation of original in English:", "text": "All for ourselves and nothing for other people, seems, in every age of the world, to have been the vile maxim of the masters of mankind.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a maxim; proverb; dictum; saying" ], "id": "en-châm_ngôn-vi-noun-BJUhFJG6", "links": [ [ "maxim", "maxim" ], [ "proverb", "proverb" ], [ "dictum", "dictum" ], [ "saying", "saying" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "50 50", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "French colonialism hasn't modified its motto: “Divide and rule.” That's why the country of Annam – whose people is of the same blood, has the same customs, the same history, the same traditions, and speaks the same language – was divided into sundry parts.", "ref": "1925, Nguyễn Ái Quốc, “XII - Le réveil des esclaves”, in Le procès de la colonisation française; translated as “XII: Nô lệ thức tỉnh”, in Bản án chế độ thực dân Pháp, translation of original in French, 2009:", "text": "Le colonialisme français n’a pas varié sa devise :«Diviser pour régner.» C’est ainsi que l’empire d’Annam ce pays habité par un peuple descendant de la même race, ayant les mêmes moeurs, la même histoire, les mêmes traditions et parlant la même langue – fut divisé en cinq parties.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a motto; slogan" ], "id": "en-châm_ngôn-vi-noun-vmKanUVu", "links": [ [ "motto", "motto" ], [ "slogan", "slogan" ] ], "synonyms": [ { "word": "khẩu hiệu" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[t͡ɕəm˧˧ ŋon˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[t͡ɕəm˧˧ ŋoŋ˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[cəm˧˧ ŋoŋ˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "châm ngôn" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sino-Vietnamese words", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese nouns", "Vietnamese terms with IPA pronunciation" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "箴言" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "箴", "2": "to admonish", "3": "言", "4": "words" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 箴言, composed of 箴 (“to admonish”) and 言 (“words”)", "name": "vi-etym-sino" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 箴言, composed of 箴 (“to admonish”) and 言 (“words”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "noun", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "châm ngôn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "châm ngôn", "name": "vi-noun" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese links with redundant wikilinks", "Vietnamese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Của Cải Của Các Dân Tộc", "ref": "1997 [1776], Adam Smith, chapter IV, in Đỗ Trọng Hợp, transl., The Wealth of Nations [Của Cải Của Các Dân Tộc], volume III, translation of original in English:", "text": "All for ourselves and nothing for other people, seems, in every age of the world, to have been the vile maxim of the masters of mankind.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a maxim; proverb; dictum; saying" ], "links": [ [ "maxim", "maxim" ], [ "proverb", "proverb" ], [ "dictum", "dictum" ], [ "saying", "saying" ] ] }, { "categories": [ "Vietnamese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "French colonialism hasn't modified its motto: “Divide and rule.” That's why the country of Annam – whose people is of the same blood, has the same customs, the same history, the same traditions, and speaks the same language – was divided into sundry parts.", "ref": "1925, Nguyễn Ái Quốc, “XII - Le réveil des esclaves”, in Le procès de la colonisation française; translated as “XII: Nô lệ thức tỉnh”, in Bản án chế độ thực dân Pháp, translation of original in French, 2009:", "text": "Le colonialisme français n’a pas varié sa devise :«Diviser pour régner.» C’est ainsi que l’empire d’Annam ce pays habité par un peuple descendant de la même race, ayant les mêmes moeurs, la même histoire, les mêmes traditions et parlant la même langue – fut divisé en cinq parties.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "a motto; slogan" ], "links": [ [ "motto", "motto" ], [ "slogan", "slogan" ] ], "synonyms": [ { "word": "khẩu hiệu" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[t͡ɕəm˧˧ ŋon˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[t͡ɕəm˧˧ ŋoŋ˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[cəm˧˧ ŋoŋ˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "châm ngôn" }
Download raw JSONL data for châm ngôn meaning in Vietnamese (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-17 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (ca09fec and c40eb85). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.