See Pháp-Hoa in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "法", "2": "France", "3": "華", "4": "China" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 法 (“France”) and 華 (“China”)", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Pháp hoa" }, "expansion": "Doublet of Pháp hoa", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 法 (“France”) and 華 (“China”). Doublet of Pháp hoa which uses the exact same characters but with different meanings.", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "Pháp-Hoa", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "Pháp-Hoa", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "a Franco-Chinese dictionary", "text": "Pháp Hoa tự điển", "type": "example" }, { "english": "One time I wanted to translate the word langage, at first I went with ngôn ngữ, but I was afraid it would be confused with langue like how we were used to using it, so I looked it up in a Franco-Chinese dictionary. Turned out they did translate it as ngôn ngữ. I think they had a point: if langue translates to ngữ ngôn, it makes sense for langage to translates to ngôn ngữ.", "ref": "1995, Phan Khôi, Việt ngữ nghiên cứu [A Study of the Vietnamese Language]:", "text": "Có một lần tôi muốn dịch chữ langage, định dịch là “ngôn ngữ”, mà sợ nó trùng với ngôn ngữ là langue theo sự quen dùng của ta, tôi bèn tra Pháp-Hoa tự điển thử xem. Thì ra họ dịch là “ngôn ngữ”. Tôi nhận thấy họ có lý lắm: Có dùng “ngữ ngôn” mà dịch langue thì mới té chữ “ngôn ngữ” ra để mà dịch langage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Franco-Chinese" ], "id": "en-Pháp-Hoa-vi-adj-bhzBRH8c", "raw_glosses": [ "(rare) Franco-Chinese" ], "synonyms": [ { "word": "Pháp Hoa" } ], "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "homophone": "Pháp hoa" } ], "word": "Pháp-Hoa" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "法", "2": "France", "3": "華", "4": "China" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 法 (“France”) and 華 (“China”)", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Pháp hoa" }, "expansion": "Doublet of Pháp hoa", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 法 (“France”) and 華 (“China”). Doublet of Pháp hoa which uses the exact same characters but with different meanings.", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "Pháp-Hoa", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "Pháp-Hoa", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sino-Vietnamese words", "Sino-Vietnamese words with uncreated Han etymology", "Vietnamese adjectives", "Vietnamese doublets", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese terms with homophones", "Vietnamese terms with quotations", "Vietnamese terms with rare senses", "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "a Franco-Chinese dictionary", "text": "Pháp Hoa tự điển", "type": "example" }, { "english": "One time I wanted to translate the word langage, at first I went with ngôn ngữ, but I was afraid it would be confused with langue like how we were used to using it, so I looked it up in a Franco-Chinese dictionary. Turned out they did translate it as ngôn ngữ. I think they had a point: if langue translates to ngữ ngôn, it makes sense for langage to translates to ngôn ngữ.", "ref": "1995, Phan Khôi, Việt ngữ nghiên cứu [A Study of the Vietnamese Language]:", "text": "Có một lần tôi muốn dịch chữ langage, định dịch là “ngôn ngữ”, mà sợ nó trùng với ngôn ngữ là langue theo sự quen dùng của ta, tôi bèn tra Pháp-Hoa tự điển thử xem. Thì ra họ dịch là “ngôn ngữ”. Tôi nhận thấy họ có lý lắm: Có dùng “ngữ ngôn” mà dịch langue thì mới té chữ “ngôn ngữ” ra để mà dịch langage.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Franco-Chinese" ], "raw_glosses": [ "(rare) Franco-Chinese" ], "tags": [ "rare" ] } ], "sounds": [ { "homophone": "Pháp hoa" } ], "synonyms": [ { "word": "Pháp Hoa" } ], "word": "Pháp-Hoa" }
Download raw JSONL data for Pháp-Hoa meaning in Vietnamese (2.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Vietnamese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.