"baar" meaning in Venetan

See baar in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Etymology: From Early Medieval Latin badō, badāre. Compare Old French beer, baer, whence French bayer (“to gape”). Etymology templates: {{inh|vec|la-eme|bado|badō, badāre}} Early Medieval Latin badō, badāre, {{cog|fro|beer}} Old French beer, {{cog|fr|bayer|t=to gape}} French bayer (“to gape”) Head templates: {{head|vec|verb}} baar, {{tlb|vec|obsolete}} (obsolete)
  1. to be still with the mouth hanging open; to gape Tags: obsolete
    Sense id: en-baar-vec-verb-RIjbOp2R Categories (other): Venetan entries with incorrect language header Disambiguation of Venetan entries with incorrect language header: 63 37
  2. (figurative) to be amazed, dumbfounded Tags: figuratively, obsolete
    Sense id: en-baar-vec-verb-a0vzDAVJ
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "la-eme",
        "3": "bado",
        "4": "badō, badāre"
      },
      "expansion": "Early Medieval Latin badō, badāre",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "beer"
      },
      "expansion": "Old French beer",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "bayer",
        "t": "to gape"
      },
      "expansion": "French bayer (“to gape”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Early Medieval Latin badō, badāre. Compare Old French beer, baer, whence French bayer (“to gape”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "baar",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "obsolete"
      },
      "expansion": "(obsolete)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Venetan",
  "lang_code": "vec",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Venetan entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1351–1400, Francesco di Vannozzo, Rime, section 148.259:",
          "text": "Mo s'io fossi riscosso — de mia monoia, / io averia mazur voglia / d'aconzarmi la moglia — a rasonare / e dire e dare e baare — e stare em banca / con l'oca bianca — e con la starna grassa.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be still with the mouth hanging open; to gape"
      ],
      "id": "en-baar-vec-verb-RIjbOp2R",
      "links": [
        [
          "still",
          "still"
        ],
        [
          "gape",
          "gape"
        ]
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "13th century, Caducità della vita umana, lines 232–236:",
          "text": "«[…]que è de ’st’ om ke no fi sepellì? / Çà par se golça de lo fiiol me’ / k’el sapa tuto quant ell’ è de re’; / la çento baa e vol tornar en dre’; / or fia sepellì tost{o} per l’amor De’».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be amazed, dumbfounded"
      ],
      "id": "en-baar-vec-verb-a0vzDAVJ",
      "links": [
        [
          "amazed",
          "amazed"
        ],
        [
          "dumbfounded",
          "dumbfounded"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to be amazed, dumbfounded"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "baar"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 10 entries",
    "Pages with entries",
    "Venetan entries with incorrect language header",
    "Venetan lemmas",
    "Venetan obsolete terms",
    "Venetan terms derived from Early Medieval Latin",
    "Venetan terms inherited from Early Medieval Latin",
    "Venetan verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "la-eme",
        "3": "bado",
        "4": "badō, badāre"
      },
      "expansion": "Early Medieval Latin badō, badāre",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "beer"
      },
      "expansion": "Old French beer",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "bayer",
        "t": "to gape"
      },
      "expansion": "French bayer (“to gape”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Early Medieval Latin badō, badāre. Compare Old French beer, baer, whence French bayer (“to gape”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "verb"
      },
      "expansion": "baar",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vec",
        "2": "obsolete"
      },
      "expansion": "(obsolete)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Venetan",
  "lang_code": "vec",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Requests for translations of Venetan quotations",
        "Venetan terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1351–1400, Francesco di Vannozzo, Rime, section 148.259:",
          "text": "Mo s'io fossi riscosso — de mia monoia, / io averia mazur voglia / d'aconzarmi la moglia — a rasonare / e dire e dare e baare — e stare em banca / con l'oca bianca — e con la starna grassa.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be still with the mouth hanging open; to gape"
      ],
      "links": [
        [
          "still",
          "still"
        ],
        [
          "gape",
          "gape"
        ]
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Requests for translations of Venetan quotations",
        "Venetan terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "13th century, Caducità della vita umana, lines 232–236:",
          "text": "«[…]que è de ’st’ om ke no fi sepellì? / Çà par se golça de lo fiiol me’ / k’el sapa tuto quant ell’ è de re’; / la çento baa e vol tornar en dre’; / or fia sepellì tost{o} per l’amor De’».",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be amazed, dumbfounded"
      ],
      "links": [
        [
          "amazed",
          "amazed"
        ],
        [
          "dumbfounded",
          "dumbfounded"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to be amazed, dumbfounded"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "baar"
}

Download raw JSONL data for baar meaning in Venetan (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Venetan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.