"ȷ" meaning in Translingual

See ȷ in All languages combined, or Wiktionary

Character

Head templates: {{mul-letter}} ȷ
  1. (until ca. 15th century) Obsolete form of j. Tags: alt-of, letter, obsolete Alternative form of: j
    Sense id: en-ȷ-mul-character-47hjdalB

Symbol

Head templates: {{head|mul|symbol}} ȷ
  1. Purportedly once used in the transliteration of the Khakas language.
    Sense id: en-ȷ-mul-symbol-obw~SU-Q Categories (other): Translingual entries with incorrect language header, Translingual terms with redundant script codes Disambiguation of Translingual entries with incorrect language header: 0 100 Disambiguation of Translingual terms with redundant script codes: 0 100

Download JSON data for ȷ meaning in Translingual (1.8kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ȷ",
      "name": "mul-letter"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "character",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "j"
        }
      ],
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "a. 1500, Richard Leighton Greene, editor, The Early English Carols, Oxford: At the Clarendon Press, published 1935, page 272",
          "text": "Yt ıs sene dayly both ın borows and townys / Wheras the copuls han mad obȷurgacyon, / The gowd wyff ful humanly to hyr spowse gaue gownys, / Wych [th]yng ıs orygınal of so gret presumpcyon / That often tymys the good man ıs fal ın a consumpcyon, / Wherfor, as I seyd, suffer not to mych / Lest the most mayster weryth no brych.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obsolete form of j."
      ],
      "id": "en-ȷ-mul-character-47hjdalB",
      "links": [
        [
          "j",
          "j#Translingual"
        ]
      ],
      "qualifier": "until ca. 15th century",
      "raw_glosses": [
        "(until ca. 15th century) Obsolete form of j."
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "letter",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "ȷ"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mul",
        "2": "symbol"
      },
      "expansion": "ȷ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "symbol",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Translingual entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 100",
          "kind": "other",
          "name": "Translingual terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Purportedly once used in the transliteration of the Khakas language."
      ],
      "id": "en-ȷ-mul-symbol-obw~SU-Q",
      "links": [
        [
          "Khakas",
          "Khakas"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "ȷ"
}
{
  "categories": [
    "Translingual entries with incorrect language header",
    "Translingual lemmas",
    "Translingual letters",
    "Translingual symbols",
    "Translingual terms with redundant script codes"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ȷ",
      "name": "mul-letter"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "character",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "j"
        }
      ],
      "categories": [
        "Middle English terms with quotations",
        "Requests for translations of Middle English quotations",
        "Translingual obsolete forms"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "a. 1500, Richard Leighton Greene, editor, The Early English Carols, Oxford: At the Clarendon Press, published 1935, page 272",
          "text": "Yt ıs sene dayly both ın borows and townys / Wheras the copuls han mad obȷurgacyon, / The gowd wyff ful humanly to hyr spowse gaue gownys, / Wych [th]yng ıs orygınal of so gret presumpcyon / That often tymys the good man ıs fal ın a consumpcyon, / Wherfor, as I seyd, suffer not to mych / Lest the most mayster weryth no brych.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Obsolete form of j."
      ],
      "links": [
        [
          "j",
          "j#Translingual"
        ]
      ],
      "qualifier": "until ca. 15th century",
      "raw_glosses": [
        "(until ca. 15th century) Obsolete form of j."
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "letter",
        "obsolete"
      ]
    }
  ],
  "word": "ȷ"
}

{
  "categories": [
    "Translingual entries with incorrect language header",
    "Translingual lemmas",
    "Translingual letters",
    "Translingual symbols",
    "Translingual terms with redundant script codes"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "mul",
        "2": "symbol"
      },
      "expansion": "ȷ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Translingual",
  "lang_code": "mul",
  "pos": "symbol",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Purportedly once used in the transliteration of the Khakas language."
      ],
      "links": [
        [
          "Khakas",
          "Khakas"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "ȷ"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Translingual dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.