"ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า" meaning in Thai

See ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /faj˧.naj˧.jaː˨˩.nam˧.ʔɔːk̚˨˩.faj˧.nɔːk̚˥˩.jaː˨˩.nam˧.kʰaw˥˩/ [standard] Forms: fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo [romanization]
Etymology: From ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”); literally "internal fire shall not be brought out, external fire shall not to be brought in". Originating from a Buddhist story in the Dhammapada: When Lady Visākhā is about to marry, her father, Dhananjaya the Treasurer, gives her this admonition: "My child, as long as you dwell in your father-in-law's family, the in-door fire is not to be taken out of doors; out-door fire is not to be brought within doors." He later explains as follows: "Dear girl, if you notice any fault in your mother-in-law, or your father-in-law, or your husband, do not tell of it outside in some one else's house. There is no worse fire than this." And he adds that "If any of your neighbours, whether male or female, speak ill of your father-in-law, or of your husband, do not bring their talk home, and repeat it saying. For there is no fire comparable to this fire." Etymology templates: {{compound|th|ไฟ|ใน|อย่า|นำ|ออก|ไฟ|นอก|อย่า|นำ|เข้า|t1=fire; flame|t10=to enter; in, into; etc|t2=in; inner; internal; within|t3=not|t4=to bring; to take|t5=out; outwards|t6=fire; flame|t7=out; outer; external|t8=not|t9=to bring; to take}} ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”) Head templates: {{th-proverb}} ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า • (fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo)
  1. (idiomatic) do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace. Wikipedia link: Dhammapada, Visakha Tags: idiomatic
    Sense id: en-ไฟในอย่านำออก_ไฟนอกอย่านำเข้า-th-proverb-Gv~721D0 Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Thai entries with incorrect language header, Thai proverbs, Thai terms with redundant script codes
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "10": "นำ",
        "11": "เข้า",
        "2": "ไฟ",
        "3": "ใน",
        "4": "อย่า",
        "5": "นำ",
        "6": "ออก",
        "7": "ไฟ",
        "8": "นอก",
        "9": "อย่า",
        "t1": "fire; flame",
        "t10": "to enter; in, into; etc",
        "t2": "in; inner; internal; within",
        "t3": "not",
        "t4": "to bring; to take",
        "t5": "out; outwards",
        "t6": "fire; flame",
        "t7": "out; outer; external",
        "t8": "not",
        "t9": "to bring; to take"
      },
      "expansion": "ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”); literally \"internal fire shall not be brought out, external fire shall not to be brought in\".\nOriginating from a Buddhist story in the Dhammapada: When Lady Visākhā is about to marry, her father, Dhananjaya the Treasurer, gives her this admonition: \"My child, as long as you dwell in your father-in-law's family, the in-door fire is not to be taken out of doors; out-door fire is not to be brought within doors.\" He later explains as follows: \"Dear girl, if you notice any fault in your mother-in-law, or your father-in-law, or your husband, do not tell of it outside in some one else's house. There is no worse fire than this.\" And he adds that \"If any of your neighbours, whether male or female, speak ill of your father-in-law, or of your husband, do not bring their talk home, and repeat it saying. For there is no fire comparable to this fire.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า • (fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo)",
      "name": "th-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace."
      ],
      "id": "en-ไฟในอย่านำออก_ไฟนอกอย่านำเข้า-th-proverb-Gv~721D0",
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "your",
          "your"
        ],
        [
          "private",
          "private"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "in public",
          "in public"
        ],
        [
          "negative",
          "negative"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "concern",
          "concern"
        ],
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "as",
          "as"
        ],
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "domestic",
          "domestic"
        ],
        [
          "peace",
          "peace"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dhammapada",
        "Visakha"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/faj˧.naj˧.jaː˨˩.nam˧.ʔɔːk̚˨˩.faj˧.nɔːk̚˥˩.jaː˨˩.nam˧.kʰaw˥˩/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    }
  ],
  "word": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "10": "นำ",
        "11": "เข้า",
        "2": "ไฟ",
        "3": "ใน",
        "4": "อย่า",
        "5": "นำ",
        "6": "ออก",
        "7": "ไฟ",
        "8": "นอก",
        "9": "อย่า",
        "t1": "fire; flame",
        "t10": "to enter; in, into; etc",
        "t2": "in; inner; internal; within",
        "t3": "not",
        "t4": "to bring; to take",
        "t5": "out; outwards",
        "t6": "fire; flame",
        "t7": "out; outer; external",
        "t8": "not",
        "t9": "to bring; to take"
      },
      "expansion": "ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”)",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ไฟ (fai, “fire; flame”) + ใน (nai, “in; inner; internal; within”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + ออก (ɔ̀ɔk, “out; outwards”) + ไฟ (fai, “fire; flame”) + นอก (nɔ̂ɔk, “out; outer; external”) + อย่า (yàa, “not”) + นำ (nam, “to bring; to take”) + เข้า (kâo, “to enter; in, into; etc”); literally \"internal fire shall not be brought out, external fire shall not to be brought in\".\nOriginating from a Buddhist story in the Dhammapada: When Lady Visākhā is about to marry, her father, Dhananjaya the Treasurer, gives her this admonition: \"My child, as long as you dwell in your father-in-law's family, the in-door fire is not to be taken out of doors; out-door fire is not to be brought within doors.\" He later explains as follows: \"Dear girl, if you notice any fault in your mother-in-law, or your father-in-law, or your husband, do not tell of it outside in some one else's house. There is no worse fire than this.\" And he adds that \"If any of your neighbours, whether male or female, speak ill of your father-in-law, or of your husband, do not bring their talk home, and repeat it saying. For there is no fire comparable to this fire.\"",
  "forms": [
    {
      "form": "fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า • (fai-nai-yàa-nam-ɔ̀ɔk fai-nɔ̂ɔk-yàa-nam-kâo)",
      "name": "th-proverb"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:Thai/aw",
        "Thai 10-syllable words",
        "Thai compound terms",
        "Thai entries with incorrect language header",
        "Thai idioms",
        "Thai lemmas",
        "Thai proverbs",
        "Thai terms spelled with ใ",
        "Thai terms with IPA pronunciation",
        "Thai terms with redundant script codes"
      ],
      "glosses": [
        "do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace."
      ],
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "not",
          "not"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "your",
          "your"
        ],
        [
          "private",
          "private"
        ],
        [
          "family",
          "family"
        ],
        [
          "problem",
          "problem"
        ],
        [
          "in public",
          "in public"
        ],
        [
          "negative",
          "negative"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "opinion",
          "opinion"
        ],
        [
          "concern",
          "concern"
        ],
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "so",
          "so"
        ],
        [
          "as",
          "as"
        ],
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "domestic",
          "domestic"
        ],
        [
          "peace",
          "peace"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) do not talk about your private family problems in public, and do not talk about negative public opinions concerning your family in your family, so as to maintain domestic peace."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Dhammapada",
        "Visakha"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/faj˧.naj˧.jaː˨˩.nam˧.ʔɔːk̚˨˩.faj˧.nɔːk̚˥˩.jaː˨˩.nam˧.kʰaw˥˩/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    }
  ],
  "word": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า"
}

Download raw JSONL data for ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า meaning in Thai (3.9kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <table> not properly closed",
  "path": [
    "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า"
  ],
  "section": "Thai",
  "subsection": "",
  "title": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า",
  "trace": "started on line 1, detected on line 4"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </tr>",
  "path": [
    "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า"
  ],
  "section": "Thai",
  "subsection": "",
  "title": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </table>",
  "path": [
    "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า"
  ],
  "section": "Thai",
  "subsection": "",
  "title": "ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Thai dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.