"basted" meaning in Tagalog

See basted in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ˈbasted/, [ˈbas.tɛd] Forms: ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔ [Baybayin]
Etymology: Borrowed from English busted. First attested in late 1960s. Etymology templates: {{glossary|loanword|Borrowed}} Borrowed, {{bor|tl|en|busted|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} English busted, {{bor+|tl|en|busted}} Borrowed from English busted Head templates: {{tl-adj|b=+}} basted (Baybayin spelling ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔)
  1. (slang) turned down in a romantic relationship; rejected by a romantic interest (especially in unrequited love) Tags: slang Synonyms: wasak ang puso, tinanggihan
    Sense id: en-basted-tl-adj-DUsngnoe Categories (other): Tagalog entries with incorrect language header, Tagalog terms with Baybayin script, Tagalog terms with missing Baybayin script entries Disambiguation of Tagalog entries with incorrect language header: 70 30 Disambiguation of Tagalog terms with Baybayin script: 70 30 Disambiguation of Tagalog terms with missing Baybayin script entries: 73 27
  2. (slang) flat broke (especially after gambling) Tags: slang Synonyms: walang-walang pera
    Sense id: en-basted-tl-adj-173BhdsA
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: bastedin, mabasted, mambasted

Download JSON data for basted meaning in Tagalog (3.5kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "bastedin"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mabasted"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mambasted"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "busted",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "English busted",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "busted"
      },
      "expansion": "Borrowed from English busted",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from English busted. First attested in late 1960s.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "basted (Baybayin spelling ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bas‧ted"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "73 27",
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1997, Roberto Ofanda Umil, Oda sa kaldero at iba pang tula",
          "text": "Minsan ay walang shorts / tulo pa ang sipon / Masarap isiping / sana laging bata / Masaklap isipin / kung pigil ang laya, / Nang ikaw'y lumaki / bihis ka nang bihis / At pasok nang pasok / pero laging basted",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2007, Tony Perez, Tatlong paglalakbay",
          "text": "Parang kagat ni Drakula. 'Pag kinagat ka, Drakula ka na rin. At least, ikaw, basted ka ke Sylvia. Me pag-asa ka pa. CYRIL. ...Pag-asa..? CHERRY. Puwede ka pang makatakas. Lumayo. Ma'ligtas... (Hahagikhik sa sarili.) CLARITA. (Kay NONA.) ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2014, Ronald Molmisa, Lovestruck: Sakit Edition, OMF Literature",
          "text": "Baka wala ka pa sa first base, basted ka na. Sabik ang maraming dalaga na magpaligaw dahil naaaffirm ang pagkababae nila. Humahaba ang hair. Tumataas ang self-esteem. Feeling Disney princess dahil may prince charming na nakapansin ...",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turned down in a romantic relationship; rejected by a romantic interest (especially in unrequited love)"
      ],
      "id": "en-basted-tl-adj-DUsngnoe",
      "links": [
        [
          "turned down",
          "turned down"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ],
        [
          "relationship",
          "relationship"
        ],
        [
          "rejected",
          "rejected"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ],
        [
          "unrequited love",
          "unrequited love#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) turned down in a romantic relationship; rejected by a romantic interest (especially in unrequited love)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wasak ang puso"
        },
        {
          "word": "tinanggihan"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "flat broke (especially after gambling)"
      ],
      "id": "en-basted-tl-adj-173BhdsA",
      "links": [
        [
          "flat",
          "flat"
        ],
        [
          "broke",
          "broke"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) flat broke (especially after gambling)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "walang-walang pera"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbasted/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbas.tɛd]"
    }
  ],
  "word": "basted"
}
{
  "categories": [
    "Tagalog 2-syllable words",
    "Tagalog adjectives",
    "Tagalog entries with incorrect language header",
    "Tagalog lemmas",
    "Tagalog terms borrowed from English",
    "Tagalog terms derived from English",
    "Tagalog terms with Baybayin script",
    "Tagalog terms with IPA pronunciation",
    "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "bastedin"
    },
    {
      "word": "mabasted"
    },
    {
      "word": "mambasted"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "loanword",
        "2": "Borrowed"
      },
      "expansion": "Borrowed",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "busted",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "English busted",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tl",
        "2": "en",
        "3": "busted"
      },
      "expansion": "Borrowed from English busted",
      "name": "bor+"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from English busted. First attested in late 1960s.",
  "forms": [
    {
      "form": "ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "b": "+"
      },
      "expansion": "basted (Baybayin spelling ᜊᜐ᜔ᜆᜒᜇ᜔)",
      "name": "tl-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "bas‧ted"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Requests for translations of Tagalog quotations",
        "Tagalog slang",
        "Tagalog terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1997, Roberto Ofanda Umil, Oda sa kaldero at iba pang tula",
          "text": "Minsan ay walang shorts / tulo pa ang sipon / Masarap isiping / sana laging bata / Masaklap isipin / kung pigil ang laya, / Nang ikaw'y lumaki / bihis ka nang bihis / At pasok nang pasok / pero laging basted",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2007, Tony Perez, Tatlong paglalakbay",
          "text": "Parang kagat ni Drakula. 'Pag kinagat ka, Drakula ka na rin. At least, ikaw, basted ka ke Sylvia. Me pag-asa ka pa. CYRIL. ...Pag-asa..? CHERRY. Puwede ka pang makatakas. Lumayo. Ma'ligtas... (Hahagikhik sa sarili.) CLARITA. (Kay NONA.) ...",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2014, Ronald Molmisa, Lovestruck: Sakit Edition, OMF Literature",
          "text": "Baka wala ka pa sa first base, basted ka na. Sabik ang maraming dalaga na magpaligaw dahil naaaffirm ang pagkababae nila. Humahaba ang hair. Tumataas ang self-esteem. Feeling Disney princess dahil may prince charming na nakapansin ...",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "turned down in a romantic relationship; rejected by a romantic interest (especially in unrequited love)"
      ],
      "links": [
        [
          "turned down",
          "turned down"
        ],
        [
          "romantic",
          "romantic"
        ],
        [
          "relationship",
          "relationship"
        ],
        [
          "rejected",
          "rejected"
        ],
        [
          "interest",
          "interest"
        ],
        [
          "unrequited love",
          "unrequited love#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) turned down in a romantic relationship; rejected by a romantic interest (especially in unrequited love)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "wasak ang puso"
        },
        {
          "word": "tinanggihan"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Tagalog slang"
      ],
      "glosses": [
        "flat broke (especially after gambling)"
      ],
      "links": [
        [
          "flat",
          "flat"
        ],
        [
          "broke",
          "broke"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) flat broke (especially after gambling)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "walang-walang pera"
        }
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈbasted/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈbas.tɛd]"
    }
  ],
  "word": "basted"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.