"nemas problemas" meaning in Swedish

See nemas problemas in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /¹neːmas prʊ¹bleːmas/
Etymology: Possibly a borrowing of Serbo-Croatian nema problema/нема проблема (“no problem”) with the s's possibly added because it's been confused as deriving from Spanish whose plural ending is -s, which would be the direct translation of inga problem (“lit. no problems, pl.”) if it were to have originated in Spanish, which it doesn't. The Spanish plural endings might also have been added humorously. Etymology templates: {{bor|sv|sh|nema problema}} Serbo-Croatian nema problema, {{m|sh|нема проблема||no problem}} нема проблема (“no problem”), {{m|sv|inga problem||lit. no problems, pl.}} inga problem (“lit. no problems, pl.”) Head templates: {{head|sv|noun}} nemas problemas
  1. (colloquial) no problem Tags: colloquial Synonyms: inga problem
    Sense id: en-nemas_problemas-sv-noun-Vwu-yeS2 Categories (other): Swedish entries with incorrect language header

Download JSON data for nemas problemas meaning in Swedish (1.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "sh",
        "3": "nema problema"
      },
      "expansion": "Serbo-Croatian nema problema",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sh",
        "2": "нема проблема",
        "3": "",
        "4": "no problem"
      },
      "expansion": "нема проблема (“no problem”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "inga problem",
        "3": "",
        "4": "lit. no problems, pl."
      },
      "expansion": "inga problem (“lit. no problems, pl.”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly a borrowing of Serbo-Croatian nema problema/нема проблема (“no problem”) with the s's possibly added because it's been confused as deriving from Spanish whose plural ending is -s, which would be the direct translation of inga problem (“lit. no problems, pl.”) if it were to have originated in Spanish, which it doesn't. The Spanish plural endings might also have been added humorously.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "nemas problemas",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Swedish",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Swedish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I can handle it! No problem!",
          "text": "Det löser jag! Nemas problemas!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no problem"
      ],
      "id": "en-nemas_problemas-sv-noun-Vwu-yeS2",
      "links": [
        [
          "no problem",
          "no problem"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) no problem"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inga problem"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/¹neːmas prʊ¹bleːmas/"
    }
  ],
  "word": "nemas problemas"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "sh",
        "3": "nema problema"
      },
      "expansion": "Serbo-Croatian nema problema",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sh",
        "2": "нема проблема",
        "3": "",
        "4": "no problem"
      },
      "expansion": "нема проблема (“no problem”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "inga problem",
        "3": "",
        "4": "lit. no problems, pl."
      },
      "expansion": "inga problem (“lit. no problems, pl.”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "Possibly a borrowing of Serbo-Croatian nema problema/нема проблема (“no problem”) with the s's possibly added because it's been confused as deriving from Spanish whose plural ending is -s, which would be the direct translation of inga problem (“lit. no problems, pl.”) if it were to have originated in Spanish, which it doesn't. The Spanish plural endings might also have been added humorously.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sv",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "nemas problemas",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Swedish",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Swedish colloquialisms",
        "Swedish entries with incorrect language header",
        "Swedish lemmas",
        "Swedish multiword terms",
        "Swedish nouns",
        "Swedish rhyming phrases",
        "Swedish terms borrowed from Serbo-Croatian",
        "Swedish terms derived from Serbo-Croatian",
        "Swedish terms with IPA pronunciation",
        "Swedish terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I can handle it! No problem!",
          "text": "Det löser jag! Nemas problemas!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "no problem"
      ],
      "links": [
        [
          "no problem",
          "no problem"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(colloquial) no problem"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "inga problem"
        }
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/¹neːmas prʊ¹bleːmas/"
    }
  ],
  "word": "nemas problemas"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Swedish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-18 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.