"a no babariman e broko pranasi" meaning in Sranan Tongo

See a no babariman e broko pranasi in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

Etymology: Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people. Etymology templates: {{m-g|it's not the noisy ones who destroy the plantations}} “it's not the noisy ones who destroy the plantations”, {{lit|it's not the noisy ones who destroy the plantations}} Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations” Head templates: {{head|srn|proverb}} a no babariman e broko pranasi
  1. barking dogs seldom bite
    Sense id: en-a_no_babariman_e_broko_pranasi-srn-proverb-jtZXaGOO Categories (other): Sranan Tongo entries with incorrect language header, Sranan Tongo proverbs

Download JSON data for a no babariman e broko pranasi meaning in Sranan Tongo (2.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "“it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "a no babariman e broko pranasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A no Babariman de broko pranasi. It's not the screamers that are destroying the plantations. (Goes [back] to the former Bush Negro incursions). Dogs that want to bite don't bark first. - Dogs that bark do not bite.",
          "ref": "1856, Heinrich Wullschlägel, Deutsch-negerenglisches Wörterbuch. Nebst einem Anhang, negerenglische Sprüchwörter enthaltend [German-Negro English dictionary. Containing, in addition to an appendix, Negro English proverbs], Löbau: J.U. Duroldt, page 304",
          "text": "A no Babariman de broko pranasi. Nicht die Schreier zerstören die Plantagen. (Geht auf die ehemaligen Buschneger-Einfälle). Hunde, die beißen wollen, bellen nicht zuvor. - Hunde, die bellen, beißen nicht.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barking dogs seldom bite"
      ],
      "id": "en-a_no_babariman_e_broko_pranasi-srn-proverb-jtZXaGOO",
      "links": [
        [
          "barking dogs seldom bite",
          "barking dogs seldom bite#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "a no babariman e broko pranasi"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "“it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "a no babariman e broko pranasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo multiword terms",
        "Sranan Tongo proverbs",
        "Sranan Tongo terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A no Babariman de broko pranasi. It's not the screamers that are destroying the plantations. (Goes [back] to the former Bush Negro incursions). Dogs that want to bite don't bark first. - Dogs that bark do not bite.",
          "ref": "1856, Heinrich Wullschlägel, Deutsch-negerenglisches Wörterbuch. Nebst einem Anhang, negerenglische Sprüchwörter enthaltend [German-Negro English dictionary. Containing, in addition to an appendix, Negro English proverbs], Löbau: J.U. Duroldt, page 304",
          "text": "A no Babariman de broko pranasi. Nicht die Schreier zerstören die Plantagen. (Geht auf die ehemaligen Buschneger-Einfälle). Hunde, die beißen wollen, bellen nicht zuvor. - Hunde, die bellen, beißen nicht.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barking dogs seldom bite"
      ],
      "links": [
        [
          "barking dogs seldom bite",
          "barking dogs seldom bite#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "a no babariman e broko pranasi"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sranan Tongo dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.