"a no babariman e broko pranasi" meaning in All languages combined

See a no babariman e broko pranasi on Wiktionary

Proverb [Sranan Tongo]

IPA: /ˈa ˈno ˈbːaɾiman ˈe ˈbɾoko ˈpɾanasi/, [ˈa̠ ˈnʊ̞ ˈbːa̠ɾima̠n ˈɪ̞ ˈbɾʊ̞kʊ̞ ˈpɾa̠na̠si], [ˈɑ̟ ˈnɔ̝ ˈbːɑ̟ɾimɑ̟n ˈe̝ ˈbɾɔ̝kɔ̝ ˈpɾɑ̟nɑ̟si]
Etymology: Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people. Etymology templates: {{m-g|it's not the noisy ones who destroy the plantations}} “it's not the noisy ones who destroy the plantations”, {{lit|it's not the noisy ones who destroy the plantations}} Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations” Head templates: {{head|srn|proverb}} a no babariman e broko pranasi
  1. barking dogs seldom bite
    Sense id: en-a_no_babariman_e_broko_pranasi-srn-proverb-jtZXaGOO Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Sranan Tongo entries with incorrect language header, Sranan Tongo proverbs
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "“it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "a no babariman e broko pranasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sranan Tongo proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A no Babariman de broko pranasi. It's not the screamers that are destroying the plantations. (Goes [back] to the former Bush Negro incursions). Dogs that want to bite don't bark first. - Dogs that bark do not bite.",
          "ref": "1856, Heinrich Wullschlägel, Deutsch-negerenglisches Wörterbuch. Nebst einem Anhang, negerenglische Sprüchwörter enthaltend [German-Negro English dictionary. Containing, in addition to an appendix, Negro English proverbs], Löbau: J.U. Duroldt, page 304:",
          "text": "A no Babariman de broko pranasi. Nicht die Schreier zerstören die Plantagen. (Geht auf die ehemaligen Buschneger-Einfälle^([sic])). Hunde, die beißen wollen, bellen nicht zuvor. - Hunde, die bellen, beißen nicht.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barking dogs seldom bite"
      ],
      "id": "en-a_no_babariman_e_broko_pranasi-srn-proverb-jtZXaGOO",
      "links": [
        [
          "barking dogs seldom bite",
          "barking dogs seldom bite#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈa ˈno ˈbːaɾiman ˈe ˈbɾoko ˈpɾanasi/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈa̠ ˈnʊ̞ ˈbːa̠ɾima̠n ˈɪ̞ ˈbɾʊ̞kʊ̞ ˈpɾa̠na̠si]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈɑ̟ ˈnɔ̝ ˈbːɑ̟ɾimɑ̟n ˈe̝ ˈbɾɔ̝kɔ̝ ˈpɾɑ̟nɑ̟si]"
    }
  ],
  "word": "a no babariman e broko pranasi"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "“it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it's not the noisy ones who destroy the plantations"
      },
      "expansion": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “it's not the noisy ones who destroy the plantations”. Refers to escaped enslaved people who stealthily returned to wreck plantations and free other enslaved people.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "srn",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "a no babariman e broko pranasi",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sranan Tongo",
  "lang_code": "srn",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Sranan Tongo entries with incorrect language header",
        "Sranan Tongo lemmas",
        "Sranan Tongo multiword terms",
        "Sranan Tongo proverbs",
        "Sranan Tongo terms with IPA pronunciation",
        "Sranan Tongo terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A no Babariman de broko pranasi. It's not the screamers that are destroying the plantations. (Goes [back] to the former Bush Negro incursions). Dogs that want to bite don't bark first. - Dogs that bark do not bite.",
          "ref": "1856, Heinrich Wullschlägel, Deutsch-negerenglisches Wörterbuch. Nebst einem Anhang, negerenglische Sprüchwörter enthaltend [German-Negro English dictionary. Containing, in addition to an appendix, Negro English proverbs], Löbau: J.U. Duroldt, page 304:",
          "text": "A no Babariman de broko pranasi. Nicht die Schreier zerstören die Plantagen. (Geht auf die ehemaligen Buschneger-Einfälle^([sic])). Hunde, die beißen wollen, bellen nicht zuvor. - Hunde, die bellen, beißen nicht.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "barking dogs seldom bite"
      ],
      "links": [
        [
          "barking dogs seldom bite",
          "barking dogs seldom bite#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈa ˈno ˈbːaɾiman ˈe ˈbɾoko ˈpɾanasi/"
    },
    {
      "ipa": "[ˈa̠ ˈnʊ̞ ˈbːa̠ɾima̠n ˈɪ̞ ˈbɾʊ̞kʊ̞ ˈpɾa̠na̠si]"
    },
    {
      "ipa": "[ˈɑ̟ ˈnɔ̝ ˈbːɑ̟ɾimɑ̟n ˈe̝ ˈbɾɔ̝kɔ̝ ˈpɾɑ̟nɑ̟si]"
    }
  ],
  "word": "a no babariman e broko pranasi"
}

Download raw JSONL data for a no babariman e broko pranasi meaning in All languages combined (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.