"echar de menos" meaning in Spanish

See echar de menos in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /eˌt͡ʃaɾ de ˈmenos/, [eˌt͡ʃaɾ ð̞e ˈme.nos] Forms: echo de menos [first-person, present, singular], eché de menos [first-person, preterite, singular], echado de menos [participle, past]
Etymology: Originally an archaic and dialectal Old Galician-Portuguese idiom, achar (de) menos (“to feel an absence”, literally “to find missing”), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Galician-Portuguese achar (“to find”) (Spanish hallar), with echar (“to throw”), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms). Etymology templates: {{der|es|roa-opt|-}} Old Galician-Portuguese, {{der|es|roa-opt|achar|t=to find}} Old Galician-Portuguese achar (“to find”), {{ncog|es|hallar}} Spanish hallar Head templates: {{es-verb}} echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)
  1. (idiomatic) to miss; to feel the absence of Tags: idiomatic Synonyms: echar en falta, extrañar
    Sense id: en-echar_de_menos-es-verb-kovRhYt~ Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Spanish entries with incorrect language header
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "roa-opt",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "roa-opt",
        "3": "achar",
        "t": "to find"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese achar (“to find”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "hallar"
      },
      "expansion": "Spanish hallar",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally an archaic and dialectal Old Galician-Portuguese idiom, achar (de) menos (“to feel an absence”, literally “to find missing”), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Galician-Portuguese achar (“to find”) (Spanish hallar), with echar (“to throw”), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms).",
  "forms": [
    {
      "form": "echo de menos",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "eché de menos",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "echado de menos",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)",
      "name": "es-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "e‧char de me‧nos"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "e‧char de me‧nos"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "I'll miss you.",
          "text": "Te echaré de menos.",
          "translation": "I'll miss you.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              15
            ],
            [
              67,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              1,
              12
            ],
            [
              8,
              12
            ],
            [
              68,
              72
            ]
          ],
          "english": "—Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?",
          "ref": "2005, Paulo Coelho, translated by Ana Belén Costas, El Zahir:",
          "text": "—Echas de menos tener hijos? —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?",
          "translation": "—Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to miss; to feel the absence of"
      ],
      "id": "en-echar_de_menos-es-verb-kovRhYt~",
      "links": [
        [
          "miss",
          "miss"
        ],
        [
          "absence",
          "absence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to miss; to feel the absence of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "echar en falta"
        },
        {
          "word": "extrañar"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eˌt͡ʃaɾ de ˈmenos/"
    },
    {
      "ipa": "[eˌt͡ʃaɾ ð̞e ˈme.nos]"
    }
  ],
  "word": "echar de menos"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "roa-opt",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "roa-opt",
        "3": "achar",
        "t": "to find"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese achar (“to find”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "hallar"
      },
      "expansion": "Spanish hallar",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally an archaic and dialectal Old Galician-Portuguese idiom, achar (de) menos (“to feel an absence”, literally “to find missing”), entering in Spanish as echar (de) menos (mistaking Old Galician-Portuguese achar (“to find”) (Spanish hallar), with echar (“to throw”), both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms).",
  "forms": [
    {
      "form": "echo de menos",
      "tags": [
        "first-person",
        "present",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "eché de menos",
      "tags": [
        "first-person",
        "preterite",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "echado de menos",
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "echar de menos (first-person singular present echo de menos, first-person singular preterite eché de menos, past participle echado de menos)",
      "name": "es-verb"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "e‧char de me‧nos"
  ],
  "hyphenations": [
    {
      "parts": [
        "e‧char de me‧nos"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Spanish entries with incorrect language header",
        "Spanish idioms",
        "Spanish lemmas",
        "Spanish multiword terms",
        "Spanish terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Spanish terms with IPA pronunciation",
        "Spanish terms with quotations",
        "Spanish terms with usage examples",
        "Spanish verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              18
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              5,
              9
            ]
          ],
          "english": "I'll miss you.",
          "text": "Te echaré de menos.",
          "translation": "I'll miss you.",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              1,
              15
            ],
            [
              67,
              81
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              1,
              12
            ],
            [
              8,
              12
            ],
            [
              68,
              72
            ]
          ],
          "english": "—Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?",
          "ref": "2005, Paulo Coelho, translated by Ana Belén Costas, El Zahir:",
          "text": "—Echas de menos tener hijos? —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?",
          "translation": "—Do you miss having children? —It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to miss; to feel the absence of"
      ],
      "links": [
        [
          "miss",
          "miss"
        ],
        [
          "absence",
          "absence"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to miss; to feel the absence of"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "echar en falta"
        },
        {
          "word": "extrañar"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/eˌt͡ʃaɾ de ˈmenos/"
    },
    {
      "ipa": "[eˌt͡ʃaɾ ð̞e ˈme.nos]"
    }
  ],
  "word": "echar de menos"
}

Download raw JSONL data for echar de menos meaning in Spanish (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-15 from the enwiktionary dump dated 2025-12-02 using wiktextract (e2469cc and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.