"tica" meaning in Serbo-Croatian

See tica in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tît͡sa/ Forms: tȉca [canonical, feminine], ти̏ца [Cyrillic]
Head templates: {{sh-noun|g=f|head=tȉca}} tȉca f (Cyrillic spelling ти̏ца)
  1. (regional, colloquial or archaic) Alternative form of ptȉca (“bird”) Tags: alt-of, alternative, archaic, colloquial, regional Alternative form of: ptȉca (extra: bird)
    Sense id: en-tica-sh-noun-mQ4wsX3G Categories (other): Regional Serbo-Croatian, Serbo-Croatian entries with incorrect language header

Download JSON data for tica meaning in Serbo-Croatian (2.7kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "tȉca",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ти̏ца",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "g": "f",
        "head": "tȉca"
      },
      "expansion": "tȉca f (Cyrillic spelling ти̏ца)",
      "name": "sh-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "tȉ‧ca"
  ],
  "lang": "Serbo-Croatian",
  "lang_code": "sh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "bird",
          "word": "ptȉca"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Regional Serbo-Croatian",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Serbo-Croatian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He considers it: but look, a flock\nof white birds flies over the peak:\nIf a bird can reach the peak,\nI can make it there too.",
          "ref": "1839, Stanko Vraz, “Věnac II: Prolětje” [“Cycle II: Spring”] in Danica ilirska, number 7, issue 5, page 25",
          "roman": "Mogu i ja tam dospěti.",
          "text": "On ju smatra: a gle jato\nBělih ticah varh prolěti:\nMože tica varh dostići,",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "before I could bring her something to eat,\nother people’s children let her out:\nit was no good fortune that I was here!\nI’d like to catch the golden bird.",
          "ref": "1844, Ana Werdoliak (Vrdoljak), “Xalba” [“Lament”] in Zora dalmatinska, number 39, page 305",
          "text": "Uteçe mi zlatna moja tica; –\nPrie neg’ sam njojzi jist donila\nPustiśe ju nadvor tudja dica:\nNije sriche da sam tute bila!\nZlatnu ticu ja bi uhvatila.\nMy golden bird has fled away; –",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "A grey falcon-bird took flight\nfrom the holy place, from Jerusalem,\nand he carried a small swallow-bird.\nThat was no grey falcon-bird,\nbut rather it was Saint Elijah;\nit’s not a small swallow-bird he carried,\nbut a letter from the Mother of God […]",
          "ref": "1845, anonymous, recorded by Vuk Karadžić, “Propast carstva srpskoga” [“The Ruin of the Tsardom of Serbia”] in Narodne srpske pjesme",
          "text": "Полетио соко тица сива\nод светиње од Јерусалима,\nи он носи тицу ластавицу.\nТо не био соко тица сива,\nвеће био светитељ Илија;\nон не носи тице ластавице,\nвеће књигу од Богородице […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ptȉca (“bird”)"
      ],
      "id": "en-tica-sh-noun-mQ4wsX3G",
      "links": [
        [
          "regional",
          "regional#English"
        ],
        [
          "ptȉca",
          "ptica#Serbo-Croatian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(regional, colloquial or archaic) Alternative form of ptȉca (“bird”)"
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic",
        "colloquial",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tît͡sa/"
    }
  ],
  "word": "tica"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "tȉca",
      "tags": [
        "canonical",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ти̏ца",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "g": "f",
        "head": "tȉca"
      },
      "expansion": "tȉca f (Cyrillic spelling ти̏ца)",
      "name": "sh-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "tȉ‧ca"
  ],
  "lang": "Serbo-Croatian",
  "lang_code": "sh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "extra": "bird",
          "word": "ptȉca"
        }
      ],
      "categories": [
        "Regional Serbo-Croatian",
        "Serbo-Croatian colloquialisms",
        "Serbo-Croatian entries with incorrect language header",
        "Serbo-Croatian feminine nouns",
        "Serbo-Croatian lemmas",
        "Serbo-Croatian nouns",
        "Serbo-Croatian terms with IPA pronunciation",
        "Serbo-Croatian terms with archaic senses",
        "Serbo-Croatian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He considers it: but look, a flock\nof white birds flies over the peak:\nIf a bird can reach the peak,\nI can make it there too.",
          "ref": "1839, Stanko Vraz, “Věnac II: Prolětje” [“Cycle II: Spring”] in Danica ilirska, number 7, issue 5, page 25",
          "roman": "Mogu i ja tam dospěti.",
          "text": "On ju smatra: a gle jato\nBělih ticah varh prolěti:\nMože tica varh dostići,",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "before I could bring her something to eat,\nother people’s children let her out:\nit was no good fortune that I was here!\nI’d like to catch the golden bird.",
          "ref": "1844, Ana Werdoliak (Vrdoljak), “Xalba” [“Lament”] in Zora dalmatinska, number 39, page 305",
          "text": "Uteçe mi zlatna moja tica; –\nPrie neg’ sam njojzi jist donila\nPustiśe ju nadvor tudja dica:\nNije sriche da sam tute bila!\nZlatnu ticu ja bi uhvatila.\nMy golden bird has fled away; –",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "A grey falcon-bird took flight\nfrom the holy place, from Jerusalem,\nand he carried a small swallow-bird.\nThat was no grey falcon-bird,\nbut rather it was Saint Elijah;\nit’s not a small swallow-bird he carried,\nbut a letter from the Mother of God […]",
          "ref": "1845, anonymous, recorded by Vuk Karadžić, “Propast carstva srpskoga” [“The Ruin of the Tsardom of Serbia”] in Narodne srpske pjesme",
          "text": "Полетио соко тица сива\nод светиње од Јерусалима,\nи он носи тицу ластавицу.\nТо не био соко тица сива,\nвеће био светитељ Илија;\nон не носи тице ластавице,\nвеће књигу од Богородице […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Alternative form of ptȉca (“bird”)"
      ],
      "links": [
        [
          "regional",
          "regional#English"
        ],
        [
          "ptȉca",
          "ptica#Serbo-Croatian"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(regional, colloquial or archaic) Alternative form of ptȉca (“bird”)"
      ],
      "tags": [
        "alt-of",
        "alternative",
        "archaic",
        "colloquial",
        "regional"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tît͡sa/"
    }
  ],
  "word": "tica"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Serbo-Croatian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-01 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (384852d and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.