See antiggu in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "h₂énti" }, "expansion": "PIE word\n *h₂énti", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "antiquus" }, "expansion": "Classical Latin antiquus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s", "lit": "facing the front" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "forms": [ { "form": "antigga", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "antigghi", "tags": [ "feminine", "masculine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adjective", "head": "" }, "expansion": "antiggu", "name": "head" }, { "args": { "1": "antigg", "2": "u", "mfpl": "antigghi" }, "expansion": "antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)", "name": "sdc-adj" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "Genuine friendships are dreams of the ancient—or false—stories", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89:", "text": "L’amizizi sinzeri\nSonni so di l’antigghi o falsi iltorj", "type": "quote" }, { "english": "Now that Easter has come, an old saying has come to my mind.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu pani fatt’in casa [Home-made bread]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 137:", "text": "Abà ch’è giunta Pascha,\nun mutt’antigu m’è turrad’a mènti", "type": "quote" }, { "english": "Nothing resembles me more, nothing comforts me more than this ancient, shining sun over the bare, thoroughly ransacked vineyards.", "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 59:", "text": "Niente più mi somiglia,\nnulla più mi consola,\n[…]\ndi questo vecchio sole ottobrino\nche splende sulle vigne saccheggiate.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ancient, old" ], "id": "en-antiggu-sdc-adj-yrw-2QLa", "links": [ [ "ancient", "ancient" ], [ "old", "old" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/anˈtiɡɡu/", "note": "Turritan, Castelsardo" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "alt": "Sedini", "word": "antigu" } ], "word": "antiggu" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "h₂énti" }, "expansion": "PIE word\n *h₂énti", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "antiquus" }, "expansion": "Classical Latin antiquus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s", "lit": "facing the front" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "forms": [ { "form": "antigghi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "antigghi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "antiggu m (plural antigghi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "antigghi" }, "expansion": "antiggu m (plural antigghi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 100", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 91", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "You heard that it was said to the ancients \"Do not murder; however, whoever murders will be in danger of judgement.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 21, page 14:", "text": "Abeddi intesu, ch’ è iltaddu dittu all’ antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudiziu.", "type": "quote" }, { "english": "You still kill people like the ancients, and the animals meeting you for the first time, used to kill them.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L’ommu d’oggindì [Man nowadays]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 189:", "text": "La genti ancora ammazzi cumenti l’ammazzabani\nl’antigghi e l’animari chi ti vidìani\npa’ la prima voltha. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ancients (people of the distant past)" ], "id": "en-antiggu-sdc-noun-gVo3Yzfc", "links": [ [ "ancients", "ancients" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) ancients (people of the distant past)" ], "tags": [ "in-plural", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/anˈtiɡɡu/", "note": "Turritan, Castelsardo" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "alt": "Sedini", "word": "antigu" } ], "word": "antiggu" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese adjectives", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese masculine nouns", "Sassarese nouns", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European word *h₂énti", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "h₂énti" }, "expansion": "PIE word\n *h₂énti", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "antiquus" }, "expansion": "Classical Latin antiquus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s", "lit": "facing the front" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "forms": [ { "form": "antigga", "tags": [ "feminine", "singular" ] }, { "form": "antigghi", "tags": [ "feminine", "masculine", "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "adjective", "head": "" }, "expansion": "antiggu", "name": "head" }, { "args": { "1": "antigg", "2": "u", "mfpl": "antigghi" }, "expansion": "antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)", "name": "sdc-adj" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Genuine friendships are dreams of the ancient—or false—stories", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89:", "text": "L’amizizi sinzeri\nSonni so di l’antigghi o falsi iltorj", "type": "quote" }, { "english": "Now that Easter has come, an old saying has come to my mind.", "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu pani fatt’in casa [Home-made bread]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 137:", "text": "Abà ch’è giunta Pascha,\nun mutt’antigu m’è turrad’a mènti", "type": "quote" }, { "english": "Nothing resembles me more, nothing comforts me more than this ancient, shining sun over the bare, thoroughly ransacked vineyards.", "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 59:", "text": "Niente più mi somiglia,\nnulla più mi consola,\n[…]\ndi questo vecchio sole ottobrino\nche splende sulle vigne saccheggiate.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ancient, old" ], "links": [ [ "ancient", "ancient" ], [ "old", "old" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/anˈtiɡɡu/", "note": "Turritan, Castelsardo" } ], "synonyms": [ { "alt": "Sedini", "word": "antigu" } ], "word": "antiggu" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese adjectives", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese masculine nouns", "Sassarese nouns", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European word *h₂énti", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₃ekʷ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "h₂énti" }, "expansion": "PIE word\n *h₂énti", "name": "PIE word" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "la-cla", "3": "antiquus" }, "expansion": "Classical Latin antiquus", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s", "lit": "facing the front" }, "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "name": "inh" } ], "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)", "forms": [ { "form": "antigghi", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "noun", "3": "plural", "4": "antigghi", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "g": "m", "g2": "", "head": "" }, "expansion": "antiggu m (plural antigghi)", "name": "head" }, { "args": { "1": "m", "2": "antigghi" }, "expansion": "antiggu m (plural antigghi)", "name": "sdc-noun" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "You heard that it was said to the ancients \"Do not murder; however, whoever murders will be in danger of judgement.\"", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 21, page 14:", "text": "Abeddi intesu, ch’ è iltaddu dittu all’ antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudiziu.", "type": "quote" }, { "english": "You still kill people like the ancients, and the animals meeting you for the first time, used to kill them.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L’ommu d’oggindì [Man nowadays]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 189:", "text": "La genti ancora ammazzi cumenti l’ammazzabani\nl’antigghi e l’animari chi ti vidìani\npa’ la prima voltha. […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ancients (people of the distant past)" ], "links": [ [ "ancients", "ancients" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural) ancients (people of the distant past)" ], "tags": [ "in-plural", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/anˈtiɡɡu/", "note": "Turritan, Castelsardo" } ], "synonyms": [ { "alt": "Sedini", "word": "antigu" } ], "word": "antiggu" }
Download raw JSONL data for antiggu meaning in Sassarese (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.