"antiggu" meaning in All languages combined

See antiggu on Wiktionary

Adjective [Sassarese]

IPA: /anˈtiɡɡu/ (note: Turritan, Castelsardo) Forms: antigga [feminine, singular], antigghi [feminine, masculine, plural]
Etymology: PIE word *h₂énti From Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”) Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*h₃ekʷ-}}, {{l|ine-pro|*h₂énti}} *h₂énti, {{PIE word|sdc|h₂énti}} PIE word *h₂énti, {{inh|sdc|la-cla|antiquus}} Classical Latin antiquus, {{inh|sdc|ine-pro|*h₂énti-h₃kʷ-o-s|lit=facing the front}} Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”) Head templates: {{head|sdc|adjective|head=}} antiggu, {{sdc-adj|antigg|u|mfpl=antigghi}} antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)
  1. ancient, old
    Sense id: en-antiggu-sdc-adj-yrw-2QLa Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 38 62
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: antigu (alt: Sedini)

Noun [Sassarese]

IPA: /anˈtiɡɡu/ (note: Turritan, Castelsardo) Forms: antigghi [plural]
Etymology: PIE word *h₂énti From Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”) Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*h₃ekʷ-}}, {{l|ine-pro|*h₂énti}} *h₂énti, {{PIE word|sdc|h₂énti}} PIE word *h₂énti, {{inh|sdc|la-cla|antiquus}} Classical Latin antiquus, {{inh|sdc|ine-pro|*h₂énti-h₃kʷ-o-s|lit=facing the front}} Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”) Head templates: {{head|sdc|noun|plural|antigghi|||||g=m|g2=|head=}} antiggu m (plural antigghi), {{sdc-noun|m|antigghi}} antiggu m (plural antigghi)
  1. (in the plural) ancients (people of the distant past) Tags: in-plural, masculine
    Sense id: en-antiggu-sdc-noun-gVo3Yzfc Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 38 62
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: antigu (alt: Sedini)

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for antiggu meaning in All languages combined (6.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₃ekʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*h₂énti"
      },
      "expansion": "*h₂énti",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "h₂énti"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₂énti",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "antiquus"
      },
      "expansion": "Classical Latin antiquus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s",
        "lit": "facing the front"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
  "forms": [
    {
      "form": "antigga",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "antigghi",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adjective",
        "head": ""
      },
      "expansion": "antiggu",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "antigg",
        "2": "u",
        "mfpl": "antigghi"
      },
      "expansion": "antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)",
      "name": "sdc-adj"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Genuine friendships are dreams of the ancient—or false—stories",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89",
          "text": "L’amizizi sinzeriSonni so di l’antigghi o falsi iltorj\n[L’amizizi sinzeriSonni so di l’antigghi o fazzi isthori]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Now that Easter has come, an old saying has come to my mind.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu pani fatt’in casa [Home-made bread]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 137",
          "text": "Abà ch’è giunta Pascha,un mutt’antigu m’è turrad’a mènti",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing resembles me more, nothing comforts me more than this ancient, shining sun over the bare, thoroughly ransacked vineyards.",
          "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 59",
          "text": "Nienti a me s’assimiglianienti più mi cunfórtha[…]di chisthu antiggu sòri luzighentisobr’a a pòbari vignibeddu fatti a saccheu.\n[original: Niente più mi somiglia,nulla più mi consola,[…]di questo vecchio sole ottobrinoche splende sulle vigne saccheggiate.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ancient, old"
      ],
      "id": "en-antiggu-sdc-adj-yrw-2QLa",
      "links": [
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/anˈtiɡɡu/",
      "note": "Turritan, Castelsardo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "alt": "Sedini",
      "word": "antigu"
    }
  ],
  "word": "antiggu"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₃ekʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*h₂énti"
      },
      "expansion": "*h₂énti",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "h₂énti"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₂énti",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "antiquus"
      },
      "expansion": "Classical Latin antiquus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s",
        "lit": "facing the front"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
  "forms": [
    {
      "form": "antigghi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "antigghi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "antiggu m (plural antigghi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "antigghi"
      },
      "expansion": "antiggu m (plural antigghi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You heard that it was said to the ancients \"Do not murder; however, whoever murders will be in danger of judgement.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 21, page 14",
          "text": "Abeddi intesu, ch’ è iltaddu dittu all’ antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudiziu.\n[Abeddi intesu, ch’è isthaddu dittu a l’antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudìziu.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You still kill people like the ancients, and the animals meeting you for the first time, used to kill them.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L’ommu d’oggindì [Man nowadays]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 189",
          "text": "La genti ancora ammazzi cumenti l’ammazzabanil’antigghi e l’animari chi ti vidìanipa’ la prima voltha. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ancients (people of the distant past)"
      ],
      "id": "en-antiggu-sdc-noun-gVo3Yzfc",
      "links": [
        [
          "ancients",
          "ancients"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural) ancients (people of the distant past)"
      ],
      "tags": [
        "in-plural",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/anˈtiɡɡu/",
      "note": "Turritan, Castelsardo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "alt": "Sedini",
      "word": "antigu"
    }
  ],
  "word": "antiggu"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese adjectives",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European word *h₂énti",
    "Sassarese terms inherited from Classical Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₃ekʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*h₂énti"
      },
      "expansion": "*h₂énti",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "h₂énti"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₂énti",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "antiquus"
      },
      "expansion": "Classical Latin antiquus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s",
        "lit": "facing the front"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
  "forms": [
    {
      "form": "antigga",
      "tags": [
        "feminine",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "antigghi",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "adjective",
        "head": ""
      },
      "expansion": "antiggu",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "antigg",
        "2": "u",
        "mfpl": "antigghi"
      },
      "expansion": "antiggu (feminine singular antigga, masculine and feminine plural antigghi)",
      "name": "sdc-adj"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Genuine friendships are dreams of the ancient—or false—stories",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 89",
          "text": "L’amizizi sinzeriSonni so di l’antigghi o falsi iltorj\n[L’amizizi sinzeriSonni so di l’antigghi o fazzi isthori]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Now that Easter has come, an old saying has come to my mind.",
          "ref": "1957, Salvator Ruju, “Lu pani fatt’in casa [Home-made bread]”, in Sassari véccia e nóba [Old and new Sassari]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 137",
          "text": "Abà ch’è giunta Pascha,un mutt’antigu m’è turrad’a mènti",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Nothing resembles me more, nothing comforts me more than this ancient, shining sun over the bare, thoroughly ransacked vineyards.",
          "ref": "1989 [1934], Giovanni Maria Cherchi, transl., Santuaini [October], translation of Ottobre by Vincenzo Cardarelli; collected in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, 1989, page 59",
          "text": "Nienti a me s’assimiglianienti più mi cunfórtha[…]di chisthu antiggu sòri luzighentisobr’a a pòbari vignibeddu fatti a saccheu.\n[original: Niente più mi somiglia,nulla più mi consola,[…]di questo vecchio sole ottobrinoche splende sulle vigne saccheggiate.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ancient, old"
      ],
      "links": [
        [
          "ancient",
          "ancient"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/anˈtiɡɡu/",
      "note": "Turritan, Castelsardo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "Sedini",
      "word": "antigu"
    }
  ],
  "word": "antiggu"
}

{
  "categories": [
    "Sassarese adjectives",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese masculine nouns",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₃ekʷ-",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European word *h₂énti",
    "Sassarese terms inherited from Classical Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₃ekʷ-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "ine-pro",
        "2": "*h₂énti"
      },
      "expansion": "*h₂énti",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "h₂énti"
      },
      "expansion": "PIE word\n *h₂énti",
      "name": "PIE word"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "antiquus"
      },
      "expansion": "Classical Latin antiquus",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂énti-h₃kʷ-o-s",
        "lit": "facing the front"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "PIE word\n *h₂énti\nFrom Classical Latin antiquus, from a Proto-Indo-European *h₂énti-h₃kʷ-o-s (literally “facing the front”)",
  "forms": [
    {
      "form": "antigghi",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "plural",
        "4": "antigghi",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "m",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "antiggu m (plural antigghi)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "m",
        "2": "antigghi"
      },
      "expansion": "antiggu m (plural antigghi)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You heard that it was said to the ancients \"Do not murder; however, whoever murders will be in danger of judgement.\"",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 21, page 14",
          "text": "Abeddi intesu, ch’ è iltaddu dittu all’ antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudiziu.\n[Abeddi intesu, ch’è isthaddu dittu a l’antigghi: No ammazzà: ca però ammazzarà, sarà reu di giudìziu.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "You still kill people like the ancients, and the animals meeting you for the first time, used to kill them.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “L’ommu d’oggindì [Man nowadays]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 189",
          "text": "La genti ancora ammazzi cumenti l’ammazzabanil’antigghi e l’animari chi ti vidìanipa’ la prima voltha. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ancients (people of the distant past)"
      ],
      "links": [
        [
          "ancients",
          "ancients"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in the plural) ancients (people of the distant past)"
      ],
      "tags": [
        "in-plural",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/anˈtiɡɡu/",
      "note": "Turritan, Castelsardo"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "alt": "Sedini",
      "word": "antigu"
    }
  ],
  "word": "antiggu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.