"a" meaning in Sassarese

See a in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: /a/
Etymology: From Latin ad, from Proto-Italic *ad, from Proto-Indo-European *h₂éd. Etymology templates: {{inh|sdc|la|ad}} Latin ad, {{inh|sdc|itc-pro|*ad}} Proto-Italic *ad, {{inh|sdc|ine-pro|*h₂éd}} Proto-Indo-European *h₂éd Head templates: {{head|sdc|prepositions}} a
  1. Used to indicate the target or recipient of an action; to, sometimes untranslated
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:recipient
  2. Used to indicate destination; to
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:destination
  3. Used to indicate purpose; to
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:purpose
  4. Used with adverbs expressing position or proximity; to, sometimes untranslated
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:position
  5. Used to indicate a moment in time; at
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:moment
  6. Used to indicate a period of time; in
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:period Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 2 2 2 7 3 39 13 2 9 8 11 2
  7. in, about, with regard to
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:about
  8. Used to indicate a comparison; to
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:comparison
  9. Denotes the direct object
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:dir_object Categories (other): Sassarese prepositions Disambiguation of Sassarese prepositions: 8 8 8 5 7 12 5 11 15 6 7 8
  10. Indicates manner.
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:manner
  11. Indicates shape.
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:shape
  12. Used to introduce a question.
    Sense id: en-a-sdc-prep-sdc:question
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ad [before-vowel]

Alternative forms

Download JSON data for a meaning in Sassarese (15.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ad"
      },
      "expansion": "Latin ad",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*ad"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *ad",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂éd"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂éd",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ad, from Proto-Italic *ad, from Proto-Indo-European *h₂éd.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "a",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But, if you won't forgive man, neither will your Father forgive you for your sins.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 19",
          "text": "Si però no abeddi a paldunà all’ omini: nemmancu lu voltru Babbu paldunarà a voi li voltri piccaddi.\n[Si però no abeddi a pardhunà a l'omini: nemmancu lu vosthru Babbu pardhunarà a voi li vosthri piccaddi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Tell it to the one who sent you, that I feel exactly like she knows; for it is superfluous to ask an unfortunate how he's doing.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59",
          "text": "Divìlu a cha t’ha mandadduCh’iltoggu com’ edda sà,Ch’è superflu priguntàCom’ iltazi un dildiciaddu.\n[Dìvvilu a ca t'ha mandadduCh'isthoggu com' edda saCh'è superfluu priguntàCom' isthazi un disdhicciaddu.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I don't like spring\n(literally, “The spring to me is not pleasant”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "Lu branu a me no piazi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate the target or recipient of an action; to, sometimes untranslated"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:recipient",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:recipient"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But he, seeing many of the Pharisees and Sadducees, who were coming to his baptism, told them: \"You vipers! Who showed you to flee from the wrath that is to come?",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter III, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 8",
          "text": "Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi viniani a lu so’ battisgimu, li dizisi: Razza di pibbari, ca vi ha ammultraddu di fuggì dall’ira, chi debi vinì?\n[Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi vinìani a lu so' battìsgimu, li dizisi: Razza di pìbbari, ca vi ha ammusthraddu di fuggì da l’ira, chi debi vinì?]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Such a sweet smell of flowers; so many desires inside the heart! The nightingales have come to the Easter of love.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Pascha d’amòri [Easter of love]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 75",
          "text": "Chi prufumi di fiòri,canti disìzi i lu córi!Giunti sò li rissignória la Pascha di l’amòri.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate destination; to"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:destination",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:destination"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And he went to live in the city that is called Nazareth",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 7",
          "text": "E andesi a abità in la ziddai, chi si ciama Nazaret",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sun and moon going around, the days went by. I was working to make money.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "Sòri e luna gira girazi passabani li dì.Trabagliaba a fà siènda.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate purpose; to"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:purpose",
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:purpose"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "But Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers: Simon, named Peter, and his brother Andrew, casting a drag into the sea (for they were fishers)\n(literally, “Walking however Jesus close to the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, who were throwing a net into the sea (because they were fishers)”)",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 17, page 11",
          "text": "Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittabani la rezza in mari (palchì erani pilcadori)\n[Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittàbani la rezza in mari (parchì érani pischadori)]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "She always has a fever whenever we pass, together, under her balcony.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 77",
          "text": "Èdda è sèmpri cu la frébbacandu noi passemu imparisott’a lu só balchòni.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used with adverbs expressing position or proximity; to, sometimes untranslated"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:position",
      "links": [
        [
          "position",
          "position#English"
        ],
        [
          "proximity",
          "proximity#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:position"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "What a night of torment! I could no longer make peace with that, but you came to comfort me at the break of dawn.\n(literally, “What a night of pain! I couldn't anymore make peace, but you came to comfort me at the coming out of the sun.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 78",
          "text": "Chi nuttada di duròri!Nò pudia più rassignammima se’ giunta a cunfurthammia l’iscida di lu sòri.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The fate of man changes slowly, but it arrives at some point",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Dipididda [Departure]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 15",
          "text": "Lu disthinu di l’ommu ciamba pianu,ma caggi a una zerth’ora […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a moment in time; at"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:moment",
      "links": [
        [
          "moment",
          "moment#English"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:moment"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "2 2 2 7 3 39 13 2 9 8 11 2",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the festivities, every so often, [I was] hunting in the pond, or in the stream, to have fun.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "A li festhi, dugna tantu,i l’isthagnu e i lu riucazzïendi a spassamira.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a period of time; in"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:period",
      "links": [
        [
          "period",
          "period#English"
        ],
        [
          "in",
          "in"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:period"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 87",
          "text": "Dunca lu megliu èTu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.\n[Dunca lu mégliu èTu pensa a la to' pazi, ed éiu a' me.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "They were close friends, but, [being] jealous of one another, they would make up lots of lovers, competing for having the most girls.\n(literally, “They were dear friends, but, jealous one of the other, they invented lots of lovers, competing in who had the most girls.”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 49",
          "text": "Erani amigghi cari, ma, girosil’unu di l’althru, […][…]s’invintàbani umbè d’innamuraddigariggendi a ca più fèmmini v'abìa.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in, about, with regard to"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:about",
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "with regard to",
          "with regard to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:about"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "So do not be similar to them, because your Father knows what you need, before you ask him.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 8, page 18",
          "text": "No vògliaddi dunca assimigliavvi a eddis. Palchì lu voltru Babbu sa lu chi è nezzessariu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.\n[No vógliaddi dunca assimigliavvi a eddi. Parchì lu vosthru Babbu sa lu chi è nezzessàriu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a comparison; to"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:comparison",
      "links": [
        [
          "comparison",
          "comparison#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:comparison"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "8 8 8 5 7 12 5 11 15 6 7 8",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese prepositions",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 2, page 1",
          "roman": "Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers",
          "text": "Abramu generesi a Isaccu. Isaccu generesi a Giacobbu. Giacobbu generesi a Giuda, e a li so’ fraddeddi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Of so, so many singers, not one enchanted me; yet, since I've heard you, you're the only one who enchants.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Gavino Serra, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 42, page 129",
          "text": "Di tanti cantendi, e tantiMancuna incantesi a me,Ma da ch’aggiu intesu a teTu sei l’unica ch’incanti.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And I didn't shoot those greedy destroyers of bees, just to make you happy.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Tuttu m’ammentu… [I remember everything…]”, in Agnireddu e Rusina, page 123; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001",
          "text": "E nò l’aggiu iparadi chissi ingordhiisthruidori d’abipa cuntintà a tè.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here I hoe dry, hard land, clashing against rock and thornbush.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lu trabagliu [Work]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 23",
          "text": "Abà zappu una terra asciutta e tósthaazzuppendi a la rocca,a la prunizza. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Denotes the direct object"
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:dir_object",
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:dir-object"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "With an open heart, and with honesty, I tell you that I am a man",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 15, page 90",
          "text": "A cori abbeltu e cun sinziriddaiTi diggu chi soggu omu\n[A cori abbérthu e cun sinziriddaiTi diggu chi soggu omu]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And you were more beautiful than so many [others], who—on thousand-dollars stages, with bare breasts and arms, painted faces, and bejewelled, looked to me like dolls set in a showcase.\n(literally, “And more beautiful you were than many who on the stages for a thousand scudos, with breasts and with arms bare, faces painted and in jewels, to me seemed dolls sat in the showcase.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 78",
          "text": "E più bèdda éri di tantichi i li palchi a mill’ischudi,a pittorri e a brazzi nudi,facci tinti e in brillanti,mi pariani puppìassintadi i la musthrina.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates manner."
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:manner",
      "links": [
        [
          "manner",
          "manner#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:manner"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Sucks to be you, being ugly, [with a] ball-shaped nose, and moustached, [with a] sharp catlike face, green like beet.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 70",
          "text": "Peggiu pa tè chi sei fea,nasu a boccia e musthazzuda,faccia di giàtta marruda,vèrdhi cument’e la zèa.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates shape."
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:shape",
      "links": [
        [
          "shape",
          "shape#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:shape"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Can you believe, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he's going to be grown up? I can almost see him, in September, harvesting grapes amongst all the others.\n(literally, “Do you believe me, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he will be big? It seems to me to see him in September in the middle of all the others harvesting grapes.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 81",
          "text": "A mi credi, Rusì, ch’era pinsendia Giuseppinu candu sarà mannu?Mi pari di vidéllu a cabidannuin mézu a tutti l’althri vinnannendi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Who are you? Where are you from? Oh, so Antonio invited you? Do you know that from now on you're going to dance alone in the cold?",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ma tu ca sei? Da undi n’accùdi? Ah, t’abìa invitaddu Antonio? A lu sai chi da abà ti baddarài di lu frèddu a la sóra?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a question."
      ],
      "id": "en-a-sdc-prep-sdc:question",
      "links": [
        [
          "question",
          "question#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:question"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/a/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "before-vowel"
      ],
      "word": "ad"
    }
  ],
  "word": "a"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese prepositions",
    "Sassarese terms derived from Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms inherited from Latin",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms inherited from Proto-Italic",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la",
        "3": "ad"
      },
      "expansion": "Latin ad",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "itc-pro",
        "3": "*ad"
      },
      "expansion": "Proto-Italic *ad",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂éd"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *h₂éd",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin ad, from Proto-Italic *ad, from Proto-Indo-European *h₂éd.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "prepositions"
      },
      "expansion": "a",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But, if you won't forgive man, neither will your Father forgive you for your sins.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 19",
          "text": "Si però no abeddi a paldunà all’ omini: nemmancu lu voltru Babbu paldunarà a voi li voltri piccaddi.\n[Si però no abeddi a pardhunà a l'omini: nemmancu lu vosthru Babbu pardhunarà a voi li vosthri piccaddi.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Tell it to the one who sent you, that I feel exactly like she knows; for it is superfluous to ask an unfortunate how he's doing.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 1, page 59",
          "text": "Divìlu a cha t’ha mandadduCh’iltoggu com’ edda sà,Ch’è superflu priguntàCom’ iltazi un dildiciaddu.\n[Dìvvilu a ca t'ha mandadduCh'isthoggu com' edda saCh'è superfluu priguntàCom' isthazi un disdhicciaddu.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I don't like spring\n(literally, “The spring to me is not pleasant”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13",
          "text": "Lu branu a me no piazi",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate the target or recipient of an action; to, sometimes untranslated"
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:recipient"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But he, seeing many of the Pharisees and Sadducees, who were coming to his baptism, told them: \"You vipers! Who showed you to flee from the wrath that is to come?",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter III, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 8",
          "text": "Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi viniani a lu so’ battisgimu, li dizisi: Razza di pibbari, ca vi ha ammultraddu di fuggì dall’ira, chi debi vinì?\n[Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi vinìani a lu so' battìsgimu, li dizisi: Razza di pìbbari, ca vi ha ammusthraddu di fuggì da l’ira, chi debi vinì?]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Such a sweet smell of flowers; so many desires inside the heart! The nightingales have come to the Easter of love.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Pascha d’amòri [Easter of love]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 75",
          "text": "Chi prufumi di fiòri,canti disìzi i lu córi!Giunti sò li rissignória la Pascha di l’amòri.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate destination; to"
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:destination"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And he went to live in the city that is called Nazareth",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter II, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 23, page 7",
          "text": "E andesi a abità in la ziddai, chi si ciama Nazaret",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Sun and moon going around, the days went by. I was working to make money.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "Sòri e luna gira girazi passabani li dì.Trabagliaba a fà siènda.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate purpose; to"
      ],
      "links": [
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:purpose"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers: Simon, named Peter, and his brother Andrew, casting a drag into the sea (for they were fishers)\n(literally, “Walking however Jesus close to the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, who were throwing a net into the sea (because they were fishers)”)",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 17, page 11",
          "text": "Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittabani la rezza in mari (palchì erani pilcadori)\n[Caminendi però Gesù vizinu a lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittàbani la rezza in mari (parchì érani pischadori)]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "She always has a fever whenever we pass, together, under her balcony.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 77",
          "text": "Èdda è sèmpri cu la frébbacandu noi passemu imparisott’a lu só balchòni.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used with adverbs expressing position or proximity; to, sometimes untranslated"
      ],
      "links": [
        [
          "position",
          "position#English"
        ],
        [
          "proximity",
          "proximity#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:position"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What a night of torment! I could no longer make peace with that, but you came to comfort me at the break of dawn.\n(literally, “What a night of pain! I couldn't anymore make peace, but you came to comfort me at the coming out of the sun.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 78",
          "text": "Chi nuttada di duròri!Nò pudia più rassignammima se’ giunta a cunfurthammia l’iscida di lu sòri.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "The fate of man changes slowly, but it arrives at some point",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Dipididda [Departure]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 15",
          "text": "Lu disthinu di l’ommu ciamba pianu,ma caggi a una zerth’ora […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a moment in time; at"
      ],
      "links": [
        [
          "moment",
          "moment#English"
        ],
        [
          "at",
          "at"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:moment"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "In the festivities, every so often, [I was] hunting in the pond, or in the stream, to have fun.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is not pastina]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 61",
          "text": "A li festhi, dugna tantu,i l’isthagnu e i lu riucazzïendi a spassamira.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a period of time; in"
      ],
      "links": [
        [
          "period",
          "period#English"
        ],
        [
          "in",
          "in"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:period"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 15, page 87",
          "text": "Dunca lu megliu èTu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.\n[Dunca lu mégliu èTu pensa a la to' pazi, ed éiu a' me.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "They were close friends, but, [being] jealous of one another, they would make up lots of lovers, competing for having the most girls.\n(literally, “They were dear friends, but, jealous one of the other, they invented lots of lovers, competing in who had the most girls.”)",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, in La poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 49",
          "text": "Erani amigghi cari, ma, girosil’unu di l’althru, […][…]s’invintàbani umbè d’innamuraddigariggendi a ca più fèmmini v'abìa.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in, about, with regard to"
      ],
      "links": [
        [
          "in",
          "in"
        ],
        [
          "about",
          "about"
        ],
        [
          "with regard to",
          "with regard to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:about"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "So do not be similar to them, because your Father knows what you need, before you ask him.",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter VI, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 8, page 18",
          "text": "No vògliaddi dunca assimigliavvi a eddis. Palchì lu voltru Babbu sa lu chi è nezzessariu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.\n[No vógliaddi dunca assimigliavvi a eddi. Parchì lu vosthru Babbu sa lu chi è nezzessàriu a voi, prima chi vi lu dimàndiaddi.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to indicate a comparison; to"
      ],
      "links": [
        [
          "comparison",
          "comparison#English"
        ],
        [
          "to",
          "to"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:comparison"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter I, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 2, page 1",
          "roman": "Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers",
          "text": "Abramu generesi a Isaccu. Isaccu generesi a Giacobbu. Giacobbu generesi a Giuda, e a li so’ fraddeddi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Of so, so many singers, not one enchanted me; yet, since I've heard you, you're the only one who enchants.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Gavino Serra, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 42, page 129",
          "text": "Di tanti cantendi, e tantiMancuna incantesi a me,Ma da ch’aggiu intesu a teTu sei l’unica ch’incanti.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And I didn't shoot those greedy destroyers of bees, just to make you happy.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Tuttu m’ammentu… [I remember everything…]”, in Agnireddu e Rusina, page 123; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001",
          "text": "E nò l’aggiu iparadi chissi ingordhiisthruidori d’abipa cuntintà a tè.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Here I hoe dry, hard land, clashing against rock and thornbush.",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lu trabagliu [Work]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 23",
          "text": "Abà zappu una terra asciutta e tósthaazzuppendi a la rocca,a la prunizza. […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Denotes the direct object"
      ],
      "links": [
        [
          "direct object",
          "direct object#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:dir-object"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "With an open heart, and with honesty, I tell you that I am a man",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 15, page 90",
          "text": "A cori abbeltu e cun sinziriddaiTi diggu chi soggu omu\n[A cori abbérthu e cun sinziriddaiTi diggu chi soggu omu]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "And you were more beautiful than so many [others], who—on thousand-dollars stages, with bare breasts and arms, painted faces, and bejewelled, looked to me like dolls set in a showcase.\n(literally, “And more beautiful you were than many who on the stages for a thousand scudos, with breasts and with arms bare, faces painted and in jewels, to me seemed dolls sat in the showcase.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 78",
          "text": "E più bèdda éri di tantichi i li palchi a mill’ischudi,a pittorri e a brazzi nudi,facci tinti e in brillanti,mi pariani puppìassintadi i la musthrina.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates manner."
      ],
      "links": [
        [
          "manner",
          "manner#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:manner"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Sucks to be you, being ugly, [with a] ball-shaped nose, and moustached, [with a] sharp catlike face, green like beet.",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Ischolta, Rimundì! [Listen, Raimondica!]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 70",
          "text": "Peggiu pa tè chi sei fea,nasu a boccia e musthazzuda,faccia di giàtta marruda,vèrdhi cument’e la zèa.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Indicates shape."
      ],
      "links": [
        [
          "shape",
          "shape#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:shape"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Can you believe, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he's going to be grown up? I can almost see him, in September, harvesting grapes amongst all the others.\n(literally, “Do you believe me, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he will be big? It seems to me to see him in September in the middle of all the others harvesting grapes.”)",
          "ref": "1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, page 81",
          "text": "A mi credi, Rusì, ch’era pinsendia Giuseppinu candu sarà mannu?Mi pari di vidéllu a cabidannuin mézu a tutti l’althri vinnannendi.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Who are you? Where are you from? Oh, so Antonio invited you? Do you know that from now on you're going to dance alone in the cold?",
          "ref": "2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese",
          "text": "Ma tu ca sei? Da undi n’accùdi? Ah, t’abìa invitaddu Antonio? A lu sai chi da abà ti baddarài di lu frèddu a la sóra?",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to introduce a question."
      ],
      "links": [
        [
          "question",
          "question#English"
        ]
      ],
      "senseid": [
        "sdc:question"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/a/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "before-vowel"
      ],
      "word": "ad"
    }
  ],
  "word": "a"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.