See éiu in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "LL.", "3": "eo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "I", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Late Latin eo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "LL.", "3": "eo", "id": "I" }, "expansion": "Inherited from Late Latin eo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "CL.", "3": "egō̆" }, "expansion": "Classical Latin egō̆", "name": "inh" } ], "etymology_text": "Inherited from Late Latin eo, from Classical Latin egō̆.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "éiu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages using lite templates", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese personal pronouns", "parents": [ "Personal pronouns", "Pronouns", "Lemmas" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sassarese pronouns", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "But I tell you that anyone looking at a woman to desire her, has already committed adultery in his heart.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 14:", "text": "Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per deſiderarla, ha già commeſſo in cuor ſuo adulterio con eſſa.", "type": "quote" }, { "english": "So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2, Cagliari, song 15, page 87", "roman": "Tu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.", "text": "Dunca lu megliu è" }, { "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, how much I have dreamed about them!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:", "text": "Éiu inòghi disizèndi\ndi vidétti i lu balchòni.\nLi tó ócci risurani\ncantu l’aggiu sunnïadi!", "type": "quote" }, { "english": "You don't remember tonight's house, I don't know who's staying and who's leaving.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa di li duganeri [The customs officers' house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 163:", "text": "Tu no l’ammenti la casa d’isthasera,\néiu no soggu ca restha a ca si n’anda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I (first-person singular personal pronoun)" ], "id": "en-éiu-sdc-pron-D7Ok9CkU", "links": [ [ "I", "I#English" ] ], "synonyms": [ { "word": "eu" }, { "tags": [ "alternative" ], "word": "eju" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈeju/" } ], "word": "éiu" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "itc-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "LL.", "3": "eo", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "I", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Late Latin eo", "name": "inh" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "LL.", "3": "eo", "id": "I" }, "expansion": "Inherited from Late Latin eo", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "sdc", "2": "CL.", "3": "egō̆" }, "expansion": "Classical Latin egō̆", "name": "inh" } ], "etymology_text": "Inherited from Late Latin eo, from Classical Latin egō̆.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "pronoun", "cat2": "personal pronouns" }, "expansion": "éiu", "name": "head" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Pages using lite templates", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese personal pronouns", "Sassarese pronouns", "Sassarese terms derived from Classical Latin", "Sassarese terms derived from Late Latin", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from Proto-Italic", "Sassarese terms inherited from Classical Latin", "Sassarese terms inherited from Late Latin", "Sassarese terms inherited from Proto-Indo-European", "Sassarese terms inherited from Proto-Italic", "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But I tell you that anyone looking at a woman to desire her, has already committed adultery in his heart.", "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter V, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 14:", "text": "Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per deſiderarla, ha già commeſſo in cuor ſuo adulterio con eſſa.", "type": "quote" }, { "english": "So the best [thing] is: you think about your own peace, and I [think] about myself.", "ref": "c. 19ᵗʰ century, anonymous, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2, Cagliari, song 15, page 87", "roman": "Tu pensa a la to’ pazi, ed eju a me.", "text": "Dunca lu megliu è" }, { "english": "I [am] here, wishing to see you on the balcony. Your smiling eyes, how much I have dreamed about them!", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Disipirada [Desperate]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 65:", "text": "Éiu inòghi disizèndi\ndi vidétti i lu balchòni.\nLi tó ócci risurani\ncantu l’aggiu sunnïadi!", "type": "quote" }, { "english": "You don't remember tonight's house, I don't know who's staying and who's leaving.", "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “La casa di li duganeri [The customs officers' house]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 163:", "text": "Tu no l’ammenti la casa d’isthasera,\néiu no soggu ca restha a ca si n’anda.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I (first-person singular personal pronoun)" ], "links": [ [ "I", "I#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈeju/" } ], "synonyms": [ { "word": "eu" }, { "tags": [ "alternative" ], "word": "eju" } ], "word": "éiu" }
Download raw JSONL data for éiu meaning in Sassarese (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.