See по-прежнему in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "по-пре́жнему", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "po-préžnemu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "по-пре́жнему" }, "expansion": "по-пре́жнему • (po-préžnemu)", "name": "ru-adv" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 32 ] ], "english": "It's so good that we're still together!", "roman": "Kak xorošó, što my po-préžnemu vdvojóm!", "text": "Как хорошо́, что мы по-пре́жнему вдвоём!", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 61, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 69, 81 ] ], "english": "Nikolai Petrovich read papers to him; Fenichka waited on him as before, brought him soup, lemonade, boiled eggs and tea; but a secret dread seized her every time she came into his room.", "ref": "1862, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Глава 24”, in Отцы и дети; English translation from Richard Hare, transl., Fathers and Sons, 1947:", "roman": "Nikoláj Petróvič čitál jemú žurnály, Fénečka jemú prislúživala po-préžnemu, prinosíla bulʹón, limonád, jájca vsmjátku, čaj; no tájnyj úžas ovladevál jéju káždyj raz, kogdá oná vxodíla v jevó kómnatu.", "text": "Никола́й Петро́вич чита́л ему́ журна́лы, Фе́нечка ему́ прислу́живала по-пре́жнему, приноси́ла бульо́н, лимона́д, я́йца всмя́тку, чай; но та́йный у́жас овладева́л е́ю ка́ждый раз, когда́ она́ входи́ла в его́ ко́мнату.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 9 ], [ 91, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 12 ], [ 105, 117 ] ], "english": "As before, Olga Ivanovna sought celebrities, found them, and, insatiable, sought for more. As before, she returned home late. But Duimoff, no longer sleeping as of old, sat in his study and worked.", "ref": "1892, Антон Чехов [Anton Chekhov], “VI”, in Попрыгунья; English translation from Robert Edward Crozier Long, transl., La Cigale, 1908:", "roman": "Po-préžnemu Ólʹga Ivánovna iskála velíkix ljudéj, naxodíla i ne udovletvorjálasʹ i opjátʹ iskála. Po-préžnemu oná káždyj denʹ vozvraščálasʹ pózdno nóčʹju, no Dýmov užé ne spal, kak v próšlom godú, a sidél u sebjá v kabinéte i štó-to rabótal.", "text": "По-пре́жнему О́льга Ива́новна иска́ла вели́ких люде́й, находи́ла и не удовлетворя́лась и опя́ть иска́ла. По-пре́жнему она́ ка́ждый день возвраща́лась по́здно но́чью, но Ды́мов уже́ не спал, как в про́шлом году́, а сиде́л у себя́ в кабине́те и что́-то рабо́тал.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as before, (still) as usual, still" ], "id": "en-по-прежнему-ru-adv-qCftR-n0", "links": [ [ "still", "still" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pɐ‿ˈprʲeʐnʲɪmʊ]" }, { "audio": "Ru-по-прежнему.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/30/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg" } ], "word": "по-прежнему" }
{ "forms": [ { "form": "по-пре́жнему", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "po-préžnemu", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "по-пре́жнему" }, "expansion": "по-пре́жнему • (po-préžnemu)", "name": "ru-adv" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian adverbs", "Russian entries with incorrect language header", "Russian lemmas", "Russian multiword terms", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with quotations", "Russian terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 24, 29 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 30 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 20, 32 ] ], "english": "It's so good that we're still together!", "roman": "Kak xorošó, što my po-préžnemu vdvojóm!", "text": "Как хорошо́, что мы по-пре́жнему вдвоём!", "type": "example" }, { "bold_english_offsets": [ [ 61, 70 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 69, 81 ] ], "english": "Nikolai Petrovich read papers to him; Fenichka waited on him as before, brought him soup, lemonade, boiled eggs and tea; but a secret dread seized her every time she came into his room.", "ref": "1862, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Глава 24”, in Отцы и дети; English translation from Richard Hare, transl., Fathers and Sons, 1947:", "roman": "Nikoláj Petróvič čitál jemú žurnály, Fénečka jemú prislúživala po-préžnemu, prinosíla bulʹón, limonád, jájca vsmjátku, čaj; no tájnyj úžas ovladevál jéju káždyj raz, kogdá oná vxodíla v jevó kómnatu.", "text": "Никола́й Петро́вич чита́л ему́ журна́лы, Фе́нечка ему́ прислу́живала по-пре́жнему, приноси́ла бульо́н, лимона́д, я́йца всмя́тку, чай; но та́йный у́жас овладева́л е́ю ка́ждый раз, когда́ она́ входи́ла в его́ ко́мнату.", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 0, 9 ], [ 91, 100 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 12 ], [ 105, 117 ] ], "english": "As before, Olga Ivanovna sought celebrities, found them, and, insatiable, sought for more. As before, she returned home late. But Duimoff, no longer sleeping as of old, sat in his study and worked.", "ref": "1892, Антон Чехов [Anton Chekhov], “VI”, in Попрыгунья; English translation from Robert Edward Crozier Long, transl., La Cigale, 1908:", "roman": "Po-préžnemu Ólʹga Ivánovna iskála velíkix ljudéj, naxodíla i ne udovletvorjálasʹ i opjátʹ iskála. Po-préžnemu oná káždyj denʹ vozvraščálasʹ pózdno nóčʹju, no Dýmov užé ne spal, kak v próšlom godú, a sidél u sebjá v kabinéte i štó-to rabótal.", "text": "По-пре́жнему О́льга Ива́новна иска́ла вели́ких люде́й, находи́ла и не удовлетворя́лась и опя́ть иска́ла. По-пре́жнему она́ ка́ждый день возвраща́лась по́здно но́чью, но Ды́мов уже́ не спал, как в про́шлом году́, а сиде́л у себя́ в кабине́те и что́-то рабо́тал.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "as before, (still) as usual, still" ], "links": [ [ "still", "still" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[pɐ‿ˈprʲeʐnʲɪmʊ]" }, { "audio": "Ru-по-прежнему.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/30/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/30/Ru-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83.ogg" } ], "word": "по-прежнему" }
Download raw JSONL data for по-прежнему meaning in Russian (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.