"не спускать глаз" meaning in Russian

See не спускать глаз in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [nʲɪ‿spʊˈskadʲ ɡɫas] Forms: не спуска́ть глаз [canonical], ne spuskátʹ glaz [romanization]
Head templates: {{ru-verb|не спуска́ть глаз|impf}} не спуска́ть глаз • (ne spuskátʹ glaz) impf Inflection templates: {{ru-conj-verb-see|спуска́ть}}
  1. (idiomatic) to keep an eye on Tags: idiomatic
    Sense id: en-не_спускать_глаз-ru-verb-rfrPef-K Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "не спуска́ть глаз",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ne spuskátʹ glaz",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "не спуска́ть глаз",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "не спуска́ть глаз • (ne spuskátʹ glaz) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "спуска́ть"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              156,
              169
            ],
            [
              174,
              182
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              167,
              179
            ],
            [
              188,
              192
            ]
          ],
          "english": "`Sleep well!' Mashurina's voice called through the door. 'I am next door to you.'\n'Good-night,' answered Nezhdanov, and then it came into his mind that she had not taken her eyes off him all the evening.",
          "ref": "1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XI”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:",
          "roman": "— Spokójnoj nóči! — razdálsja za dvérʹju gólos Mašúrinoj, — ja — váša sosédka.\n— Proščájte, — otvečál Neždánov i tút že vspómnil, što oná v tečénije véčera ne spuskála s nevó glaz.",
          "text": "— Споко́йной но́чи! — разда́лся за две́рью го́лос Машу́риной, — я — ва́ша сосе́дка.\n— Проща́йте, — отвеча́л Нежда́нов и ту́т же вспо́мнил, что она́ в тече́ние ве́чера не спуска́ла с него́ глаз.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep an eye on"
      ],
      "id": "en-не_спускать_глаз-ru-verb-rfrPef-K",
      "links": [
        [
          "keep an eye on",
          "keep an eye on"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to keep an eye on"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nʲɪ‿spʊˈskadʲ ɡɫas]"
    }
  ],
  "word": "не спускать глаз"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "не спуска́ть глаз",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ne spuskátʹ glaz",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "не спуска́ть глаз",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "не спуска́ть глаз • (ne spuskátʹ glaz) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "спуска́ть"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian idioms",
        "Russian imperfective verbs",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "Russian verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              156,
              169
            ],
            [
              174,
              182
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              167,
              179
            ],
            [
              188,
              192
            ]
          ],
          "english": "`Sleep well!' Mashurina's voice called through the door. 'I am next door to you.'\n'Good-night,' answered Nezhdanov, and then it came into his mind that she had not taken her eyes off him all the evening.",
          "ref": "1877, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “Часть первая. XI”, in Новь; English translation from Constance Garnett, transl., Virgin Soil, 1920:",
          "roman": "— Spokójnoj nóči! — razdálsja za dvérʹju gólos Mašúrinoj, — ja — váša sosédka.\n— Proščájte, — otvečál Neždánov i tút že vspómnil, što oná v tečénije véčera ne spuskála s nevó glaz.",
          "text": "— Споко́йной но́чи! — разда́лся за две́рью го́лос Машу́риной, — я — ва́ша сосе́дка.\n— Проща́йте, — отвеча́л Нежда́нов и ту́т же вспо́мнил, что она́ в тече́ние ве́чера не спуска́ла с него́ глаз.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep an eye on"
      ],
      "links": [
        [
          "keep an eye on",
          "keep an eye on"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to keep an eye on"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[nʲɪ‿spʊˈskadʲ ɡɫas]"
    }
  ],
  "word": "не спускать глаз"
}

Download raw JSONL data for не спускать глаз meaning in Russian (2.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.