"взаправду" meaning in Russian

See взаправду in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: [vzɐˈpravdʊ] Forms: взапра́вду [canonical], vzaprávdu [romanization]
Head templates: {{ru-adv|взапра́вду}} взапра́вду • (vzaprávdu)
  1. really, indeed, in fact Synonyms: действи́тельно, в са́мом де́ле
    Sense id: en-взаправду-ru-adv-TWO-R9g6 Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Russian entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "взапра́вду",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "vzaprávdu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "взапра́вду"
      },
      "expansion": "взапра́вду • (vzaprávdu)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real. . . .…\"",
          "ref": "1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:",
          "roman": "Što ž éto? Bred li éto vsjo so mnoj prodolžájetsja íli vzaprávdu? Kážetsja, vzaprávdu…",
          "text": "Что ж э́то? Бред ли э́то всё со мной продолжа́ется и́ли взапра́вду? Ка́жется, взапра́вду…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He was conscious of his fault; and moreover, he felt more and more bewildered every instant; could it really be he who was acting as second, who had got horses, and had made all arrangements, and had left his peaceful abode at six o'clock?",
          "ref": "1872, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXI”, in Вешние воды; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:",
          "roman": "On soznavál svojú vinú; da sverx tovó on s káždym mgnovénʹjem vsjo bóleje izumljálsja: neužéli éto on vzaprávdu sdélalsja sekundántom, i lošadéj on dostál, i vsem rasporjadílsja, i mírnoje svojó obitálišče pokínul v šestʹ časóv utrá?",
          "text": "Он сознава́л свою́ вину́; да сверх того́ он с ка́ждым мгнове́ньем всё бо́лее изумля́лся: неуже́ли э́то он взапра́вду сде́лался секунда́нтом, и лошаде́й он доста́л, и всем распоряди́лся, и ми́рное своё обита́лище поки́нул в шесть часо́в утра́?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And therefore, you know, it suddenly came to my head: wasn’t there some sort of treachery on his part that might be to my harm? Where was he, in fact?",
          "ref": "1873, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава двенадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:",
          "roman": "I potomú vdrug mne, znájete, vpálo v gólovu: net li s jevó storoný ko vredú mojemú kakóvo-nibudʹ predátelʹstva? Gde on vzaprávdu?",
          "text": "И потому́ вдруг мне, зна́ете, впа́ло в го́лову: нет ли с его́ стороны́ ко вреду́ моему́ како́го-нибудь преда́тельства? Где он взапра́вду?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mikhail Saltykov-Shchedrin",
          "ref": "1885, Михаил Салтыков-Щедрин [Mikhail Saltykov-Shchedrin], Соседи; English translation from (Please provide a date or year):",
          "roman": "— Slúšaj-ka, miljága! — skážet, — tepérʹ už nedólgo i do nóči ostálosʹ, sxodí-ka ko mne v ogoród grjádku vskopátʹ. Ty šutjá časók lopátoj pokovyrjáješʹ, a ja tebjá, po síle vozmóžnosti, nagražú, — slóvno by ty i vzaprávdu rabótal.",
          "text": "— Слу́шай-ка, миля́га! — ска́жет, — тепе́рь уж недо́лго и до но́чи оста́лось, сходи́-ка ко мне в огоро́д гря́дку вскопа́ть. Ты шутя́ часо́к лопа́той поковыря́ешь, а я тебя́, по си́ле возмо́жности, награжу́, — сло́вно бы ты и взапра́вду рабо́тал.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "really, indeed, in fact"
      ],
      "id": "en-взаправду-ru-adv-TWO-R9g6",
      "links": [
        [
          "really",
          "really"
        ],
        [
          "indeed",
          "indeed"
        ],
        [
          "in fact",
          "in fact"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "действи́тельно"
        },
        {
          "word": "в са́мом де́ле"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[vzɐˈpravdʊ]"
    }
  ],
  "word": "взаправду"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "взапра́вду",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "vzaprávdu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "взапра́вду"
      },
      "expansion": "взапра́вду • (vzaprávdu)",
      "name": "ru-adv"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Russian quotations",
        "Russian 3-syllable words",
        "Russian adverbs",
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "\"What does it mean? Am I still in delirium, or is it real? I believe it is real. . . .…\"",
          "ref": "1866, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II, Глава III”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett, transl., Crime and Punishment, 1914:",
          "roman": "Što ž éto? Bred li éto vsjo so mnoj prodolžájetsja íli vzaprávdu? Kážetsja, vzaprávdu…",
          "text": "Что ж э́то? Бред ли э́то всё со мной продолжа́ется и́ли взапра́вду? Ка́жется, взапра́вду…",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "He was conscious of his fault; and moreover, he felt more and more bewildered every instant; could it really be he who was acting as second, who had got horses, and had made all arrangements, and had left his peaceful abode at six o'clock?",
          "ref": "1872, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], “XXI”, in Вешние воды; English translation from Constance Garnett, transl., The Torrents of Spring, 1897:",
          "roman": "On soznavál svojú vinú; da sverx tovó on s káždym mgnovénʹjem vsjo bóleje izumljálsja: neužéli éto on vzaprávdu sdélalsja sekundántom, i lošadéj on dostál, i vsem rasporjadílsja, i mírnoje svojó obitálišče pokínul v šestʹ časóv utrá?",
          "text": "Он сознава́л свою́ вину́; да сверх того́ он с ка́ждым мгнове́ньем всё бо́лее изумля́лся: неуже́ли э́то он взапра́вду сде́лался секунда́нтом, и лошаде́й он доста́л, и всем распоряди́лся, и ми́рное своё обита́лище поки́нул в шесть часо́в утра́?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And therefore, you know, it suddenly came to my head: wasn’t there some sort of treachery on his part that might be to my harm? Where was he, in fact?",
          "ref": "1873, Николай Лесков [Nikolai Leskov], “Глава двенадцатая”, in Очарованный странник; English translation from Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, transl., The Enchanted Wanderer, New York: Alfred A. Knopf, 2013:",
          "roman": "I potomú vdrug mne, znájete, vpálo v gólovu: net li s jevó storoný ko vredú mojemú kakóvo-nibudʹ predátelʹstva? Gde on vzaprávdu?",
          "text": "И потому́ вдруг мне, зна́ете, впа́ло в го́лову: нет ли с его́ стороны́ ко вреду́ моему́ како́го-нибудь преда́тельства? Где он взапра́вду?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mikhail Saltykov-Shchedrin",
          "ref": "1885, Михаил Салтыков-Щедрин [Mikhail Saltykov-Shchedrin], Соседи; English translation from (Please provide a date or year):",
          "roman": "— Slúšaj-ka, miljága! — skážet, — tepérʹ už nedólgo i do nóči ostálosʹ, sxodí-ka ko mne v ogoród grjádku vskopátʹ. Ty šutjá časók lopátoj pokovyrjáješʹ, a ja tebjá, po síle vozmóžnosti, nagražú, — slóvno by ty i vzaprávdu rabótal.",
          "text": "— Слу́шай-ка, миля́га! — ска́жет, — тепе́рь уж недо́лго и до но́чи оста́лось, сходи́-ка ко мне в огоро́д гря́дку вскопа́ть. Ты шутя́ часо́к лопа́той поковыря́ешь, а я тебя́, по си́ле возмо́жности, награжу́, — сло́вно бы ты и взапра́вду рабо́тал.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "really, indeed, in fact"
      ],
      "links": [
        [
          "really",
          "really"
        ],
        [
          "indeed",
          "indeed"
        ],
        [
          "in fact",
          "in fact"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "действи́тельно"
        },
        {
          "word": "в са́мом де́ле"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[vzɐˈpravdʊ]"
    }
  ],
  "word": "взаправду"
}

Download raw JSONL data for взаправду meaning in Russian (4.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-18 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (e4a2c88 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.