"бить баклуши" meaning in Russian

See бить баклуши in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: [bʲɪdʲ‿bɐˈkɫuʂɨ] Forms: би́ть баклу́ши [canonical], bítʹ baklúši [romanization]
Etymology: баклу́ша (baklúša), which is now only used idiomatically, originally meant a stick or plank of split wood that is used for making wooden dishes, spoons, toys, etc. Vladimir Dal' claimed that chopping a short wooden block (bolt) in smaller pieces is allegedly an easy task, but modern scholars reject his etymology (even though it's still widespread). According to Mokiyenko, dialectal and foreign Slavic material rather indicates that it was a metaphor for playing gorodki. Alternatively, Moldavan suggested that the idiom may originally have meant playing music with wooden spoons and similar makeshift percussion instruments. Head templates: {{ru-verb|би́ть баклу́ши|impf}} би́ть баклу́ши • (bítʹ baklúši) impf Inflection templates: {{ru-conj-verb-see|бить}}
  1. (idiomatic) to loiter, to twiddle one's thumbs Tags: idiomatic
    Sense id: en-бить_баклуши-ru-verb-t6BThHJ- Categories (other): Russian entries with incorrect language header

Download JSON data for бить баклуши meaning in Russian (2.4kB)

{
  "etymology_text": "баклу́ша (baklúša), which is now only used idiomatically, originally meant a stick or plank of split wood that is used for making wooden dishes, spoons, toys, etc.\nVladimir Dal' claimed that chopping a short wooden block (bolt) in smaller pieces is allegedly an easy task, but modern scholars reject his etymology (even though it's still widespread).\nAccording to Mokiyenko, dialectal and foreign Slavic material rather indicates that it was a metaphor for playing gorodki.\nAlternatively, Moldavan suggested that the idiom may originally have meant playing music with wooden spoons and similar makeshift percussion instruments.",
  "forms": [
    {
      "form": "би́ть баклу́ши",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "bítʹ baklúši",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "би́ть баклу́ши",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "би́ть баклу́ши • (bítʹ baklúši) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "бить"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You may come to her place any time, and she must receive you with all respect; you would come not to fool about, not to shoot the breeze; you would come on your business, vital business.",
          "ref": "1875, Alexander Ostrovsky, Волки и овцы",
          "roman": "Ty vsegdá k nej móžešʹ prijéxatʹ, i prinjátʹ tebjá oná dolžná s čéstʹju; ty ne baklúši bitʹ, ne ljásy točítʹ; ty za svoím délom, króvnym.",
          "text": "Ты всегда́ к ней мо́жешь прие́хать, и приня́ть тебя́ она́ должна́ с че́стью; ты не баклу́ши бить, не ля́сы точи́ть; ты за свои́м де́лом, кро́вным.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to loiter, to twiddle one's thumbs"
      ],
      "id": "en-бить_баклуши-ru-verb-t6BThHJ-",
      "links": [
        [
          "loiter",
          "loiter"
        ],
        [
          "twiddle one's thumbs",
          "twiddle one's thumbs"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to loiter, to twiddle one's thumbs"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[bʲɪdʲ‿bɐˈkɫuʂɨ]"
    }
  ],
  "word": "бить баклуши"
}
{
  "etymology_text": "баклу́ша (baklúša), which is now only used idiomatically, originally meant a stick or plank of split wood that is used for making wooden dishes, spoons, toys, etc.\nVladimir Dal' claimed that chopping a short wooden block (bolt) in smaller pieces is allegedly an easy task, but modern scholars reject his etymology (even though it's still widespread).\nAccording to Mokiyenko, dialectal and foreign Slavic material rather indicates that it was a metaphor for playing gorodki.\nAlternatively, Moldavan suggested that the idiom may originally have meant playing music with wooden spoons and similar makeshift percussion instruments.",
  "forms": [
    {
      "form": "би́ть баклу́ши",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "bítʹ baklúši",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "би́ть баклу́ши",
        "2": "impf"
      },
      "expansion": "би́ть баклу́ши • (bítʹ baklúši) impf",
      "name": "ru-verb"
    }
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "бить"
      },
      "name": "ru-conj-verb-see"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian idioms",
        "Russian imperfective verbs",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with quotations",
        "Russian verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "You may come to her place any time, and she must receive you with all respect; you would come not to fool about, not to shoot the breeze; you would come on your business, vital business.",
          "ref": "1875, Alexander Ostrovsky, Волки и овцы",
          "roman": "Ty vsegdá k nej móžešʹ prijéxatʹ, i prinjátʹ tebjá oná dolžná s čéstʹju; ty ne baklúši bitʹ, ne ljásy točítʹ; ty za svoím délom, króvnym.",
          "text": "Ты всегда́ к ней мо́жешь прие́хать, и приня́ть тебя́ она́ должна́ с че́стью; ты не баклу́ши бить, не ля́сы точи́ть; ты за свои́м де́лом, кро́вным.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to loiter, to twiddle one's thumbs"
      ],
      "links": [
        [
          "loiter",
          "loiter"
        ],
        [
          "twiddle one's thumbs",
          "twiddle one's thumbs"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) to loiter, to twiddle one's thumbs"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[bʲɪdʲ‿bɐˈkɫuʂɨ]"
    }
  ],
  "word": "бить баклуши"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Russian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.