"nie dziel skóry na niedźwiedziu" meaning in Polish

See nie dziel skóry na niedźwiedziu in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ɲɛ d͡ʑɛl ˈsku.rɨ na.ɲɛd͡ʑˈvjɛ.d͡ʑu/
Rhymes: -ɛd͡ʑu Etymology: Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”. Etymology templates: {{m-g|don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀}} “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”, {{lit|don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀}} Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]” Head templates: {{head|pl|proverb|head=nie dziel skóry na niedźwiedziu}} nie dziel skóry na niedźwiedziu
  1. (idiomatic) don't count your chickens before they're hatched Tags: idiomatic Synonyms: nie chwal dnia przed zachodem słońca, nie mów hop, póki nie skoczysz Related terms: dzielić skórę na niedźwiedziu [imperfective]
    Sense id: en-nie_dziel_skóry_na_niedźwiedziu-pl-proverb-Jgavmgwk Categories (other): Polish proverbs

Download JSON data for nie dziel skóry na niedźwiedziu meaning in Polish (1.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀"
      },
      "expansion": "“don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀"
      },
      "expansion": "Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "nie dziel skóry na niedźwiedziu"
      },
      "expansion": "nie dziel skóry na niedźwiedziu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "id": "en-nie_dziel_skóry_na_niedźwiedziu-pl-proverb-Jgavmgwk",
      "links": [
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "related": [
        {
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "dzielić skórę na niedźwiedziu"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nie chwal dnia przed zachodem słońca"
        },
        {
          "word": "nie mów hop, póki nie skoczysz"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɲɛ d͡ʑɛl ˈsku.rɨ na.ɲɛd͡ʑˈvjɛ.d͡ʑu/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛd͡ʑu"
    }
  ],
  "word": "nie dziel skóry na niedźwiedziu"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀"
      },
      "expansion": "“don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "don't divide the pelt of the bear 􂀿not yet killed􂁀"
      },
      "expansion": "Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “don't divide the pelt of the bear [not yet killed]”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "nie dziel skóry na niedźwiedziu"
      },
      "expansion": "nie dziel skóry na niedźwiedziu",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "related": [
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "dzielić skórę na niedźwiedziu"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Rhymes:Polish/ɛd͡ʑu"
      ],
      "glosses": [
        "don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "links": [
        [
          "don't count your chickens before they're hatched",
          "don't count your chickens before they're hatched"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) don't count your chickens before they're hatched"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "nie chwal dnia przed zachodem słońca"
        },
        {
          "word": "nie mów hop, póki nie skoczysz"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɲɛ d͡ʑɛl ˈsku.rɨ na.ɲɛd͡ʑˈvjɛ.d͡ʑu/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɛd͡ʑu"
    }
  ],
  "word": "nie dziel skóry na niedźwiedziu"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.