"każdy sobie rzepkę skrobie" meaning in Polish

See każdy sobie rzepkę skrobie in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˈkaʐ.dɨ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛ ˈskrɔ.bjɛ/
Rhymes: -ɔbjɛ Etymology: Literally, “everyone grates their own turnip”; a line spoken by the Councillor's Wife in Act 1 of The Wedding by Stanisław Wyspiański: : Wyście sobie, a my sobie. Każden sobie rzepkę skrobie. :: You unto yourselves, and we unto ourselves. Everyone grates their own turnip. Etymology templates: {{m-g|everyone grates their own turnip}} “everyone grates their own turnip”, {{lit|everyone grates their own turnip}} Literally, “everyone grates their own turnip” Head templates: {{head|pl|proverb|head=każdy sobie rzepkę skrobie}} każdy sobie rzepkę skrobie
  1. (idiomatic) it's every man for himself; everyone cares most about their own business Wikipedia link: Stanisław Wyspiański, The Wedding (1901 play) Tags: idiomatic
    Sense id: en-każdy_sobie_rzepkę_skrobie-pl-proverb-TxBfZZ9q Categories (other): Polish entries with incorrect language header, Polish proverbs

Download JSON data for każdy sobie rzepkę skrobie meaning in Polish (1.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "everyone grates their own turnip"
      },
      "expansion": "“everyone grates their own turnip”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "everyone grates their own turnip"
      },
      "expansion": "Literally, “everyone grates their own turnip”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “everyone grates their own turnip”; a line spoken by the Councillor's Wife in Act 1 of The Wedding by Stanisław Wyspiański:\n: Wyście sobie, a my sobie.\nKażden sobie rzepkę skrobie.\n:: You unto yourselves, and we unto ourselves.\nEveryone grates their own turnip.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "każdy sobie rzepkę skrobie"
      },
      "expansion": "każdy sobie rzepkę skrobie",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone's their own manager. And it's every man for himself. But we consider ourselves a family. We help each other.",
          "ref": "1993, Adam Gierak, “Hałdziarze”, in Gazeta Wyborcza",
          "text": "Każdy sobie jest kierownikiem. I każdy sobie rzepkę skrobie. Ale się uważamy za rodzinę. Jeden drugiemu pomaga.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it's every man for himself; everyone cares most about their own business"
      ],
      "id": "en-każdy_sobie_rzepkę_skrobie-pl-proverb-TxBfZZ9q",
      "links": [
        [
          "every man for himself",
          "every man for himself"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) it's every man for himself; everyone cares most about their own business"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stanisław Wyspiański",
        "The Wedding (1901 play)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaʐ.dɨ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛ ˈskrɔ.bjɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔbjɛ"
    }
  ],
  "word": "każdy sobie rzepkę skrobie"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "everyone grates their own turnip"
      },
      "expansion": "“everyone grates their own turnip”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "everyone grates their own turnip"
      },
      "expansion": "Literally, “everyone grates their own turnip”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “everyone grates their own turnip”; a line spoken by the Councillor's Wife in Act 1 of The Wedding by Stanisław Wyspiański:\n: Wyście sobie, a my sobie.\nKażden sobie rzepkę skrobie.\n:: You unto yourselves, and we unto ourselves.\nEveryone grates their own turnip.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "każdy sobie rzepkę skrobie"
      },
      "expansion": "każdy sobie rzepkę skrobie",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish rhyming phrases",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Polish terms with quotations",
        "Rhymes:Polish/ɔbjɛ"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone's their own manager. And it's every man for himself. But we consider ourselves a family. We help each other.",
          "ref": "1993, Adam Gierak, “Hałdziarze”, in Gazeta Wyborcza",
          "text": "Każdy sobie jest kierownikiem. I każdy sobie rzepkę skrobie. Ale się uważamy za rodzinę. Jeden drugiemu pomaga.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "it's every man for himself; everyone cares most about their own business"
      ],
      "links": [
        [
          "every man for himself",
          "every man for himself"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) it's every man for himself; everyone cares most about their own business"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Stanisław Wyspiański",
        "The Wedding (1901 play)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈkaʐ.dɨ ˈsɔ.bjɛ ˈʐɛp.kɛ ˈskrɔ.bjɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-ɔbjɛ"
    }
  ],
  "word": "każdy sobie rzepkę skrobie"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.