"surara" meaning in Old Tupi

See surara in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado. Etymology templates: {{etymon|tpw|bor|pt>soldado>soldier|id=soldier|text=++}} Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado. Head templates: {{head|tpw|noun|?|||||||||||o esurara|||||cat2=|cat3=nouns|cat4=|head=}} surara (?), {{tpw-noun}} surara (?), {{tlb|tpw|LGA}} (Língua Geral Amazônica)
  1. (military) soldier (member of an army) Categories (topical): Military units
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "yrl",
            "2": "surara"
          },
          "expansion": "Nheengatu: surara",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Nheengatu: surara"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "bor",
        "3": "pt>soldado>soldier",
        "id": "soldier",
        "text": "++"
      },
      "expansion": "Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.",
      "name": "etymon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "o esurara",
        "15": "",
        "16": "",
        "17": "",
        "18": "",
        "2": "noun",
        "3": "?",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "cat2": "",
        "cat3": "nouns",
        "cat4": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "surara (?)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "surara (?)",
      "name": "tpw-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "LGA"
      },
      "expansion": "(Língua Geral Amazônica)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Língua Geral Amazônica",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with etymology texts",
          "parents": [
            "Entries with etymology texts",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Tupi entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "tpw",
          "name": "Military units",
          "orig": "tpw:Military units",
          "parents": [
            "Military",
            "Occupations",
            "Society",
            "People",
            "Work",
            "All topics",
            "Human",
            "Human activity",
            "Fundamental",
            "Human behaviour"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The sergeant and the soldiers asked for smoke; I said: “it's in the kitchen, it's good, take it”. They all laughed a lot, they took hard tobacco. Only one [of them] thanked me: he gave me a salted fish.",
          "ref": "a. 1759, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August 19, →DOI, page 186:",
          "text": "Sargento, Soraretà abé / Fumo xe çüí oieruré; / Aé: cosinha pupé oicò, / Icatù ixüí peraçò. / Opabenhè opocàpocá, / Ogoeraçó petýmãtã / Oiepé nhó xe möeté, / Oimëeng ixébo piráẽm.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "soldier (member of an army)"
      ],
      "id": "en-surara-tpw-noun-7zmcE1Tf",
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "soldier",
          "soldier"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military) soldier (member of an army)"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "surara"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "yrl",
            "2": "surara"
          },
          "expansion": "Nheengatu: surara",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Nheengatu: surara"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "bor",
        "3": "pt>soldado>soldier",
        "id": "soldier",
        "text": "++"
      },
      "expansion": "Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.",
      "name": "etymon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Portuguese soldado, from Old Galician-Portuguese soldado.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "10": "",
        "11": "",
        "12": "",
        "13": "",
        "14": "o esurara",
        "15": "",
        "16": "",
        "17": "",
        "18": "",
        "2": "noun",
        "3": "?",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "9": "",
        "cat2": "",
        "cat3": "nouns",
        "cat4": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "surara (?)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "surara (?)",
      "name": "tpw-noun"
    },
    {
      "args": {
        "1": "tpw",
        "2": "LGA"
      },
      "expansion": "(Língua Geral Amazônica)",
      "name": "tlb"
    }
  ],
  "lang": "Old Tupi",
  "lang_code": "tpw",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Língua Geral Amazônica",
        "Old Tupi entries with etymology texts",
        "Old Tupi entries with incorrect language header",
        "Old Tupi lemmas",
        "Old Tupi nouns",
        "Old Tupi terms borrowed from Portuguese",
        "Old Tupi terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Old Tupi terms derived from Portuguese",
        "Old Tupi terms with quotations",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "tpw:Military units"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The sergeant and the soldiers asked for smoke; I said: “it's in the kitchen, it's good, take it”. They all laughed a lot, they took hard tobacco. Only one [of them] thanked me: he gave me a salted fish.",
          "ref": "a. 1759, anonymous author, Narração que faz um sertanejo a um seu amigo de uma viagem que fez pelo sertão; republished as Eduardo de Almeida Navarro, “Um texto anônimo, em língua geral amazônica, do século XVIII”, in Revista USP, number 90, São Paulo, 2011 August 19, →DOI, page 186:",
          "text": "Sargento, Soraretà abé / Fumo xe çüí oieruré; / Aé: cosinha pupé oicò, / Icatù ixüí peraçò. / Opabenhè opocàpocá, / Ogoeraçó petýmãtã / Oiepé nhó xe möeté, / Oimëeng ixébo piráẽm.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "soldier (member of an army)"
      ],
      "links": [
        [
          "military",
          "military"
        ],
        [
          "soldier",
          "soldier"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(military) soldier (member of an army)"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "military",
        "politics",
        "war"
      ]
    }
  ],
  "word": "surara"
}

Download raw JSONL data for surara meaning in Old Tupi (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-21 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (db0bec0 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.