See oryb in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gn", "2": "ory" }, "expansion": "Guaraní ory", "name": "cognate" } ], "etymology_text": "Cognate with Guaraní ory.", "forms": [ { "form": "form oryba", "tags": [ "noun" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "oryba", "2": "adj", "3": "IIa class pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "roryb", "7": "R2", "8": "soryb", "9": "noun form", "cat2": "IIa class adjectives", "cat3": "pluriform adjectives", "head": "" }, "expansion": "oryb (IIa class pluriform, R1 roryb, R2 soryb, noun form oryba)", "name": "head" }, { "args": { "1": "IIa" }, "expansion": "oryb (IIa class pluriform, R1 roryb, R2 soryb, noun form oryba)", "name": "tpw-adj" } ], "hyphenation": [ "o‧ryb" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "M. Where did Pilate have him taken then?\nD. To the chief guardian of a certain land Galilee, named Herod.\nM. Was Herod happy to see Jesus?\nD. He was quite happy, after wanting to see him in vain for a long time.\nM. Why was he happy?\nD. Because he thought: \"He might perform a miracle today, making an easy thing out of a difficult one, before me\".\nM. Did Our Lord perform any before him?\nD. He did not, because he thought: \"Not wanting to believe in me, the cursed ones want to see my miracles\".", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Paſſo de Pilatos, & Herodes” (chapter 6), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n137/mode/1up Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 58v:", "text": "M. Mamope Pilatos ceraçoucari aereme?\nD. Morobixâba Galilea amo igbi rerecoara Herodes ceribae çupe.\nM. Coricatu cerã erimbae Herodes IESV repiaca?\nD. Coricatû, coecenheimbê cepiapota tenheroirê.\nM. Maranamope çoribamo?\nD. Oimonhang ipô corí milagre amô, mbaè Yabaibaè moabaibeîma Xerobaquenereâ oyâbo.\nM. Oimonhãgpe yande jara amo çobaquè?\nD. Noimonhang-i; naxe rerobiâ potaruã moxi recou xe milagre repiaca potâ, oyabo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be joyful, happy, to rejoice" ], "id": "en-oryb-tpw-verb-GwBulkrB", "links": [ [ "joyful", "joyful" ], [ "happy", "happy" ], [ "rejoice", "rejoice" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "44 56", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "36 64", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 81", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "I'm funny.", "ref": "1864, Yves d'Évreux, “De la consanguinité, qui est parmy ces Sauuages” (chapter 23), in Voyage dans le Nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614 par le Père Yves d'Évreux, page 96:", "text": "Cheroreuuë", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be funny, playful" ], "id": "en-oryb-tpw-verb-Jt5HeSeA", "links": [ [ "funny", "funny" ], [ "playful", "playful" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɔˈɾɨβ]" }, { "rhymes": "-ɨβ" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "ory" } ], "word": "oryb" }
{ "categories": [ "Old Tupi IIa class adjectives", "Old Tupi adjectives", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi pluriform adjectives", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ɨβ", "Rhymes:Old Tupi/ɨβ/2 syllables" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "gn", "2": "ory" }, "expansion": "Guaraní ory", "name": "cognate" } ], "etymology_text": "Cognate with Guaraní ory.", "forms": [ { "form": "form oryba", "tags": [ "noun" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "oryba", "2": "adj", "3": "IIa class pluriform", "4": "", "5": "R1", "6": "roryb", "7": "R2", "8": "soryb", "9": "noun form", "cat2": "IIa class adjectives", "cat3": "pluriform adjectives", "head": "" }, "expansion": "oryb (IIa class pluriform, R1 roryb, R2 soryb, noun form oryba)", "name": "head" }, { "args": { "1": "IIa" }, "expansion": "oryb (IIa class pluriform, R1 roryb, R2 soryb, noun form oryba)", "name": "tpw-adj" } ], "hyphenation": [ "o‧ryb" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language" ], "examples": [ { "english": "M. Where did Pilate have him taken then?\nD. To the chief guardian of a certain land Galilee, named Herod.\nM. Was Herod happy to see Jesus?\nD. He was quite happy, after wanting to see him in vain for a long time.\nM. Why was he happy?\nD. Because he thought: \"He might perform a miracle today, making an easy thing out of a difficult one, before me\".\nM. Did Our Lord perform any before him?\nD. He did not, because he thought: \"Not wanting to believe in me, the cursed ones want to see my miracles\".", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Paſſo de Pilatos, & Herodes” (chapter 6), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n137/mode/1up Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 58v:", "text": "M. Mamope Pilatos ceraçoucari aereme?\nD. Morobixâba Galilea amo igbi rerecoara Herodes ceribae çupe.\nM. Coricatu cerã erimbae Herodes IESV repiaca?\nD. Coricatû, coecenheimbê cepiapota tenheroirê.\nM. Maranamope çoribamo?\nD. Oimonhang ipô corí milagre amô, mbaè Yabaibaè moabaibeîma Xerobaquenereâ oyâbo.\nM. Oimonhãgpe yande jara amo çobaquè?\nD. Noimonhang-i; naxe rerobiâ potaruã moxi recou xe milagre repiaca potâ, oyabo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be joyful, happy, to rejoice" ], "links": [ [ "joyful", "joyful" ], [ "happy", "happy" ], [ "rejoice", "rejoice" ] ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "I'm funny.", "ref": "1864, Yves d'Évreux, “De la consanguinité, qui est parmy ces Sauuages” (chapter 23), in Voyage dans le Nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614 par le Père Yves d'Évreux, page 96:", "text": "Cheroreuuë", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be funny, playful" ], "links": [ [ "funny", "funny" ], [ "playful", "playful" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɔˈɾɨβ]" }, { "rhymes": "-ɨβ" } ], "synonyms": [ { "word": "ory" } ], "word": "oryb" }
Download raw JSONL data for oryb meaning in Old Tupi (3.2kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: IIa class pluriform", "path": [ "oryb" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "oryb", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R1 roryb", "path": [ "oryb" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "oryb", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1698", "msg": "unrecognized head form: R2 soryb", "path": [ "oryb" ], "section": "Old Tupi", "subsection": "verb", "title": "oryb", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.