See îe- in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "yu-" }, "expansion": "Nheengatu: yu-", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: yu-" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*je-", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *je-", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*je-" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *je-", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*we-" }, "expansion": "Proto-Tupian *we-", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gn", "2": "je-" }, "expansion": "Guaraní je-", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *je-, from Proto-Tupian *we-.\nCognate with Guaraní je-.", "forms": [ { "form": "nhe-", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "prefix" }, "expansion": "îe-", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "îe-" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "prefix", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "92 8", "kind": "other", "name": "Pages using catfix", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "93 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "— Why don't you hide? Do you want that he eats you?\n— Ouch! Why do you hit me? I hide myself well lying here...", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 32; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "— Marãpe nd'erenhemimi? Ereîpotápe nde 'u?\n— Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? Aîemĩngatu kó gûitupa...", "type": "quote" }, { "english": "When you transgress the word of God, you truly give yourself to the Devil, behaving as his slave, loving him in vain, honoring him in vain, detesting God your creator, your savior, not honoring him, distancing yourself from God's love for you.", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Exortação antes da Abſoluição” (chapter 13), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n227/mode/1up Livro Sexto do Confessionário […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 112v:", "text": "Tupã nheengabíreme Anhãga çupe ereye meeng-ete, cemiauçûbamo enhemoingôbo, çauçûpanhe, ymoétébonhe Tûpã nde monhãgára, nde pícıroána reroírômo, ymoété éima: Tupã nde rauçûba çuí eyepeábo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "forms reflexive verbs" ], "id": "en-îe--tpw-prefix-g0WjqQlr", "tags": [ "morpheme" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "I'm made.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter VII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 35:", "text": "Ayemonhâng[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "forms the passive voice" ], "id": "en-îe--tpw-prefix-e52rkVhi", "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈjɛ]" }, { "ipa": "[ˈʒɛ]" }, { "rhymes": "-ɛ" } ], "word": "îe-" }
{ "categories": [ "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi prefixes", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms derived from Proto-Tupian", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani", "Old Tupi terms inherited from Proto-Tupian", "Pages using catfix", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/ɛ", "Rhymes:Old Tupi/ɛ/1 syllable" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "yrl", "2": "yu-" }, "expansion": "Nheengatu: yu-", "name": "desc" } ], "text": "Nheengatu: yu-" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*je-", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Tupi-Guarani *je-", "name": "inh" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-gua-pro", "3": "*je-" }, "expansion": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *je-", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "tpw", "2": "tup-pro", "3": "*we-" }, "expansion": "Proto-Tupian *we-", "name": "inh" }, { "args": { "1": "gn", "2": "je-" }, "expansion": "Guaraní je-", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Tupi-Guarani *je-, from Proto-Tupian *we-.\nCognate with Guaraní je-.", "forms": [ { "form": "nhe-", "tags": [ "alternative" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "prefix" }, "expansion": "îe-", "name": "head" } ], "hyphenation": [ "îe-" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "prefix", "senses": [ { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language", "Old Tupi terms with quotations from the Play of Saint Lawrence" ], "examples": [ { "english": "— Why don't you hide? Do you want that he eats you?\n— Ouch! Why do you hit me? I hide myself well lying here...", "ref": "c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 32; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:", "text": "— Marãpe nd'erenhemimi? Ereîpotápe nde 'u?\n— Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? Aîemĩngatu kó gûitupa...", "type": "quote" }, { "english": "When you transgress the word of God, you truly give yourself to the Devil, behaving as his slave, loving him in vain, honoring him in vain, detesting God your creator, your savior, not honoring him, distancing yourself from God's love for you.", "ref": "1618, Antônio de Araújo, “Exortação antes da Abſoluição” (chapter 13), in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, [https://archive.org/details/catecismo-na-lingoa-brasilica-1618/page/n227/mode/1up Livro Sexto do Confessionário […] ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 112v:", "text": "Tupã nheengabíreme Anhãga çupe ereye meeng-ete, cemiauçûbamo enhemoingôbo, çauçûpanhe, ymoétébonhe Tûpã nde monhãgára, nde pícıroána reroírômo, ymoété éima: Tupã nde rauçûba çuí eyepeábo", "type": "quote" } ], "glosses": [ "forms reflexive verbs" ], "tags": [ "morpheme" ] }, { "categories": [ "Old Tupi terms with quotations", "Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil" ], "examples": [ { "english": "I'm made.", "ref": "1555, Joseph of Anchieta, chapter VII, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 35:", "text": "Ayemonhâng[…]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "forms the passive voice" ], "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈjɛ]" }, { "ipa": "[ˈʒɛ]" }, { "rhymes": "-ɛ" } ], "word": "îe-" }
Download raw JSONL data for îe- meaning in Old Tupi (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-08 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.