"manera" meaning in Old Spanish

See manera in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: maneras [plural]
Etymology: Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria, from the feminine of Latin manuārius. Cognate with Old French manere and Old Galician-Portuguese maneira. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|osp|VL.||*man(u)āria||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Vulgar Latin *man(u)āria, {{inh+|osp|VL.||*man(u)āria}} Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria, {{inh|osp|la|manuārius}} Latin manuārius, {{cog|fro|manere}} Old French manere, {{cog|roa-opt|maneira}} Old Galician-Portuguese maneira Head templates: {{head|osp|noun|g=f|g2=|head=|sort=}} manera f, {{osp-noun|f}} manera f (plural maneras)
  1. way; manner; method; style Tags: feminine Synonyms: guisa
    Sense id: en-manera-osp-noun-yO0YAl7m Categories (other): Old Spanish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Spanish entries with incorrect language header: 50 50
  2. kind; sort; type Tags: feminine
    Sense id: en-manera-osp-noun-UG~~yrz6 Categories (other): Old Spanish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Spanish entries with incorrect language header: 50 50
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "VL.",
        "3": "",
        "4": "*man(u)āria",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *man(u)āria",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "VL.",
        "3": "",
        "4": "*man(u)āria"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "la",
        "3": "manuārius"
      },
      "expansion": "Latin manuārius",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "manere"
      },
      "expansion": "Old French manere",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "maneira"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese maneira",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria, from the feminine of Latin manuārius. Cognate with Old French manere and Old Galician-Portuguese maneira.",
  "forms": [
    {
      "form": "maneras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "noun",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "manera f",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "manera f (plural maneras)",
      "name": "osp-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Spanish",
  "lang_code": "osp",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Old Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Bishops have to be made as of elephants and castles, on top of which full of of armed men, as if they wanted to fight.",
          "ref": "1283, Alfonso X the Wise, “Libro del acedrex [Book of Chess]”, in Libro de los juegos [Book of Games], folio 4v:",
          "text": "Los alffiles an a ſeer fechos a manera de eleffantes ⁊ castiellos en cima dellos llenos de omnes armados como ſi quiſieſſen lidiar.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To go under the yoke was the greatest dishonour that, at the time, could be made to the defeated: it consisted of placing three spears on the field in the shape of a fork, and all would go under it.",
          "ref": "c. 1400, Pero López de Ayala, Traducción de las décadas de Tito Livio:",
          "text": "Passar so el jugo era el mayor vituperio que estonce se podía fazer en aquel tienpo a los vencidos: que era poner tres lanças en el canpo en manera de forca e que todos passasen por deyuso.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "way; manner; method; style"
      ],
      "id": "en-manera-osp-noun-yO0YAl7m",
      "links": [
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "method",
          "method"
        ],
        [
          "style",
          "style"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "guisa"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 50",
          "kind": "other",
          "name": "Old Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of the third degree of the sign of Libra is the stone they call algal; it is the second kind of sea foam. It is always found in the shape of a moon, more than in any other. It is dun mixed with some purple in color. It is bored through. It is heavy and thick in nature. Its smell is like that of seaweed, thus the name it has been given.",
          "ref": "c. 1250, Alfonso X, Lapidario, f. 50r:",
          "text": "DEl .iij. grado del ſigno de libra, es la piedra q̃l dizen alguẽna ⁊ es la ſegunda manera de eſpuma de mar. Eſta es fallada ſiempre en forma de luna, mas q̃ dotra. De color es parda mezclada con ya quanto de cardeno. Et es foradada. bien como la primera que dixiemos. Peſada es ⁊ de natura grueſſa. Et la ſu olor es como de alga marina. ⁊ dend toma eſte nõbre",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In many examples it is stated that many times enemies die at the entrance, having taken the city, which no doubt occurs if those guarding the wall manage to retain the wall walks or towers or if they occupy some high places. Then, people of any age, and even women, wound the enemy from the windows and roofs with stones and any other kinds of projectiles.",
          "ref": "1454 – 1500, Fray Alonso de San Cristóbal, Libro de Vegecio de la caballería fol. 114r, (ed. by María Teresa Herrera and María Nieves Sánchez, 2000, Salamanca: Universidad de Salamanca)",
          "text": "Por muchos enxenplos se declara que muchas vezes los enemigos mueren a la entrada que avian tomado la çibdad, lo qual acaesçe sin dubda si los que guardan los muros retovieren los adarves o torres o ovieren ocupado algunos lugares altos. Entonçe gente de qualquier hedad & aun las mugeres fieren a sus enemigos desde las finiestras & de los tejados con piedras & con otras maneras de dardos."
        },
        {
          "english": "Now there are two definitions of verbo. It should be understood that grammarians say verbs have three tenses: past, present and future. Rhetoricians call all types of words verbos, or dictiones of speech. [Among grammarians] it is a property of a verbo to indicate an action one does or undergoes, or both things, in tenses and without cases.",
          "ref": "1490, Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, (ed. by Gracia Lozano López, 1992)",
          "text": "Enesto hay dos maneras de verbo los grammaticos dizen verbos que tienen tres tiempos conuiene saber. passado presente & venidero. los rethoricos dizen verbos por todas las palabras: o dictiones dela oraçion: proprio del verbo significar açtion o passion: o ambas cosas con tiempos & formas sin caso."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kind; sort; type"
      ],
      "id": "en-manera-osp-noun-UG~~yrz6",
      "links": [
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "sort",
          "sort"
        ],
        [
          "type",
          "type"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "word": "manera"
}
{
  "categories": [
    "Old Spanish entries with incorrect language header",
    "Old Spanish feminine nouns",
    "Old Spanish lemmas",
    "Old Spanish nouns",
    "Old Spanish terms derived from Latin",
    "Old Spanish terms derived from Vulgar Latin",
    "Old Spanish terms inherited from Latin",
    "Old Spanish terms inherited from Vulgar Latin",
    "Pages with 5 entries",
    "Pages with entries",
    "osp-noun needing attention"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "VL.",
        "3": "",
        "4": "*man(u)āria",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Vulgar Latin *man(u)āria",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "VL.",
        "3": "",
        "4": "*man(u)āria"
      },
      "expansion": "Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "la",
        "3": "manuārius"
      },
      "expansion": "Latin manuārius",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fro",
        "2": "manere"
      },
      "expansion": "Old French manere",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "maneira"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese maneira",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Vulgar Latin *man(u)āria, from the feminine of Latin manuārius. Cognate with Old French manere and Old Galician-Portuguese maneira.",
  "forms": [
    {
      "form": "maneras",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "osp",
        "2": "noun",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "manera f",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "manera f (plural maneras)",
      "name": "osp-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Spanish",
  "lang_code": "osp",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Spanish terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Bishops have to be made as of elephants and castles, on top of which full of of armed men, as if they wanted to fight.",
          "ref": "1283, Alfonso X the Wise, “Libro del acedrex [Book of Chess]”, in Libro de los juegos [Book of Games], folio 4v:",
          "text": "Los alffiles an a ſeer fechos a manera de eleffantes ⁊ castiellos en cima dellos llenos de omnes armados como ſi quiſieſſen lidiar.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "To go under the yoke was the greatest dishonour that, at the time, could be made to the defeated: it consisted of placing three spears on the field in the shape of a fork, and all would go under it.",
          "ref": "c. 1400, Pero López de Ayala, Traducción de las décadas de Tito Livio:",
          "text": "Passar so el jugo era el mayor vituperio que estonce se podía fazer en aquel tienpo a los vencidos: que era poner tres lanças en el canpo en manera de forca e que todos passasen por deyuso.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "way; manner; method; style"
      ],
      "links": [
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "method",
          "method"
        ],
        [
          "style",
          "style"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "guisa"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Spanish terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Of the third degree of the sign of Libra is the stone they call algal; it is the second kind of sea foam. It is always found in the shape of a moon, more than in any other. It is dun mixed with some purple in color. It is bored through. It is heavy and thick in nature. Its smell is like that of seaweed, thus the name it has been given.",
          "ref": "c. 1250, Alfonso X, Lapidario, f. 50r:",
          "text": "DEl .iij. grado del ſigno de libra, es la piedra q̃l dizen alguẽna ⁊ es la ſegunda manera de eſpuma de mar. Eſta es fallada ſiempre en forma de luna, mas q̃ dotra. De color es parda mezclada con ya quanto de cardeno. Et es foradada. bien como la primera que dixiemos. Peſada es ⁊ de natura grueſſa. Et la ſu olor es como de alga marina. ⁊ dend toma eſte nõbre",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In many examples it is stated that many times enemies die at the entrance, having taken the city, which no doubt occurs if those guarding the wall manage to retain the wall walks or towers or if they occupy some high places. Then, people of any age, and even women, wound the enemy from the windows and roofs with stones and any other kinds of projectiles.",
          "ref": "1454 – 1500, Fray Alonso de San Cristóbal, Libro de Vegecio de la caballería fol. 114r, (ed. by María Teresa Herrera and María Nieves Sánchez, 2000, Salamanca: Universidad de Salamanca)",
          "text": "Por muchos enxenplos se declara que muchas vezes los enemigos mueren a la entrada que avian tomado la çibdad, lo qual acaesçe sin dubda si los que guardan los muros retovieren los adarves o torres o ovieren ocupado algunos lugares altos. Entonçe gente de qualquier hedad & aun las mugeres fieren a sus enemigos desde las finiestras & de los tejados con piedras & con otras maneras de dardos."
        },
        {
          "english": "Now there are two definitions of verbo. It should be understood that grammarians say verbs have three tenses: past, present and future. Rhetoricians call all types of words verbos, or dictiones of speech. [Among grammarians] it is a property of a verbo to indicate an action one does or undergoes, or both things, in tenses and without cases.",
          "ref": "1490, Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, (ed. by Gracia Lozano López, 1992)",
          "text": "Enesto hay dos maneras de verbo los grammaticos dizen verbos que tienen tres tiempos conuiene saber. passado presente & venidero. los rethoricos dizen verbos por todas las palabras: o dictiones dela oraçion: proprio del verbo significar açtion o passion: o ambas cosas con tiempos & formas sin caso."
        }
      ],
      "glosses": [
        "kind; sort; type"
      ],
      "links": [
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "sort",
          "sort"
        ],
        [
          "type",
          "type"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "word": "manera"
}

Download raw JSONL data for manera meaning in Old Spanish (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Spanish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-26 from the enwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.