See zbieg in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "zbieg wody" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zbieg" }, "expansion": "Polish: zbieg", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zbieg" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "zbiegać" }, "expansion": "Deverbal from zbiegać", "name": "deverbal" } ], "etymology_text": "Deverbal from zbiegać.", "forms": [ { "form": "zbieg m animacy unattested", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-an!" }, "expansion": "zbieg m animacy unattested", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "43 30 27", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "42 31 28", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1974 [1425], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 919, Kalisz:", "text": "Yakom ne chowal szbegow Lagnowa a Komarka any gynych szbegow, any sz ma volą... Mycolaya poszgly", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 81:", "text": "O nyewolnych sbyegoch. W prawye czesarskem stogy, aby szludzy nyevolny... nye mogly bycz sz rąkv panow szwych wywoleny... Ale ysze cząsthokrocz thaczy nyevolny rąkv panow szwogych vczyekayącz... v obczych zemyan... noczowani bywayą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fugitive" ], "id": "en-zbieg-zlw-opl-noun-aNCalFTZ", "links": [ [ "fugitive", "fugitive" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) fugitive" ], "synonyms": [ { "word": "wygnaniec" }, { "word": "zbieglca" }, { "word": "zbieglec" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Kmyecz nocznego czasv sbyegem gdi othydze (quod.. cmetho noctis tempore recesserit fugitive), thedy rzeczy, ktorekole w domv ostawy wczyekayącz, pan wszy sobye myey mocz odzirzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 281, Poznań:", "text": "Iako Zagarza zemskego sbega ne choual", "type": "quote" } ], "glosses": [ "exile (someone banished from their home or country)" ], "id": "en-zbieg-zlw-opl-noun-B8OZvFCr", "links": [ [ "exile", "exile" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Greater Poland) exile (someone banished from their home or country)" ], "synonyms": [ { "word": "wygnaniec" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Slosthnyk then ma bycz sbyegem (malefactor sit proscriptus)... a klanth ma bicz rozvmyen", "type": "quote" } ], "glosses": [ "serf who deserted from their feudal lord's farm" ], "id": "en-zbieg-zlw-opl-noun-Dr6kW4FL", "links": [ [ "serf", "serf" ], [ "desert", "desert" ], [ "feudal lord", "feudal lord" ], [ "farm", "farm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) serf who deserted from their feudal lord's farm" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zbjɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zbjɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "zbieg" }
{ "categories": [ "Old Polish deverbals", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish masculine nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "pl:People", "pl:Places", "zlw-opl:Hydrology", "zlw-opl:People" ], "derived": [ { "word": "zbieg wody" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zbieg" }, "expansion": "Polish: zbieg", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zbieg" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "zbiegać" }, "expansion": "Deverbal from zbiegać", "name": "deverbal" } ], "etymology_text": "Deverbal from zbiegać.", "forms": [ { "form": "zbieg m animacy unattested", "tags": [ "canonical" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "m-an!" }, "expansion": "zbieg m animacy unattested", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1974 [1425], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 919, Kalisz:", "text": "Yakom ne chowal szbegow Lagnowa a Komarka any gynych szbegow, any sz ma volą... Mycolaya poszgly", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 81:", "text": "O nyewolnych sbyegoch. W prawye czesarskem stogy, aby szludzy nyevolny... nye mogly bycz sz rąkv panow szwych wywoleny... Ale ysze cząsthokrocz thaczy nyevolny rąkv panow szwogych vczyekayącz... v obczych zemyan... noczowani bywayą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "fugitive" ], "links": [ [ "fugitive", "fugitive" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland, Masovia) fugitive" ], "synonyms": [ { "word": "wygnaniec" }, { "word": "zbieglca" }, { "word": "zbieglec" } ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:", "text": "Kmyecz nocznego czasv sbyegem gdi othydze (quod.. cmetho noctis tempore recesserit fugitive), thedy rzeczy, ktorekole w domv ostawy wczyekayącz, pan wszy sobye myey mocz odzirzecz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 281, Poznań:", "text": "Iako Zagarza zemskego sbega ne choual", "type": "quote" } ], "glosses": [ "exile (someone banished from their home or country)" ], "links": [ [ "exile", "exile" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; attested in Masovia; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Greater Poland) exile (someone banished from their home or country)" ], "synonyms": [ { "word": "wygnaniec" } ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Slosthnyk then ma bycz sbyegem (malefactor sit proscriptus)... a klanth ma bicz rozvmyen", "type": "quote" } ], "glosses": [ "serf who deserted from their feudal lord's farm" ], "links": [ [ "serf", "serf" ], [ "desert", "desert" ], [ "feudal lord", "feudal lord" ], [ "farm", "farm" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) serf who deserted from their feudal lord's farm" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zbjɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zbjɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "zbieg" }
Download raw JSONL data for zbieg meaning in Old Polish (3.9kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1147", "msg": "suspicious related form tags ['canonical']: 'zbieg m animacy unattested' in 'zbieg m animacy unattested'", "path": [ "zbieg" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "zbieg", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "zbieg" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "zbieg", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Greater Poland, Masovia", "path": [ "zbieg" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "zbieg", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.