See zatem in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+univ", "2": "zlw-opl", "3": "za", "4": "to", "alt2": "tym" }, "expansion": "By surface analysis, univerbation of za + tym", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь. By surface analysis, univerbation of za + tym, influenced by potem. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "zatem", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 27, 44:", "text": "Tu przebødzesz kylko czassow s nym, asczy syø zatym vpokogy (donec requiescat) gnyew brata twego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "over the time of; meanwhile" ], "id": "en-zatem-zlw-opl-adv-eEVkMhuN", "links": [ [ "over", "over" ], [ "time", "time" ], [ "meanwhile", "meanwhile" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 5:", "text": "Prawa, yesz... krol Kazymyrz... vstavil y... dzirzecz przikazal, zathym rzandnye szą popyszana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "later; lower in text" ], "id": "en-zatem-zlw-opl-adv-1KIFVT1i", "links": [ [ "later", "later" ], [ "lower", "lower" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) later; lower in text" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zatɛ(ː)m/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatɛm/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatem/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "zatym" } ], "word": "zatem" } { "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zatem" }, "expansion": "Polish: zatem", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zatem" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "zatym" }, "expansion": "Silesian: zatym", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: zatym" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+univ", "2": "zlw-opl", "3": "za", "4": "to", "alt2": "tym" }, "expansion": "By surface analysis, univerbation of za + tym", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь. By surface analysis, univerbation of za + tym, influenced by potem. First attested in the 14th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897 [1398], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 456, Łęczyca Land:", "text": "Nicholt tenetur sex marcas, veniens ad iudicium... sigillum recepit, satim sø uyednal pro duabus marcis sza poswem", "type": "quote" }, { "ref": "1960 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 427, Pyzdry:", "text": "Jaco Michal wysnal szą Swąskowy przed prawem y przeprosil go trzemi grz[y]wnami a szatim mu Swąsek [t]rzich policzcow nye dal", "type": "quote" }, { "ref": "1960 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 15, Pyzdry:", "text": "Jaco Meczslaw rzekl *Boguslaowi: Y ot onegos zdraczcze ot Potra, czso braczø zdradza, y zatim i ranil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and then, after that" ], "id": "en-zatem-zlw-opl-conj-4lED3K4c", "links": [ [ "then", "then" ], [ "after", "after" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) and then, after that" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "7 4 6 75 8", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 3 5 83 6", "kind": "other", "name": "Old Polish univerbations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 2 4 54 5 3 3 26", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 1 3 67 4 2 2 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:", "text": "Ktho swyeczą przy zwadze w noczi zagasi, a zathym kogo vranyą, ma rannemv o rani bicz skazan", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that's why; consequently" ], "id": "en-zatem-zlw-opl-conj-CjBDh7T1", "links": [ [ "that's why", "that's why" ], [ "consequently", "consequently" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) that's why; consequently" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:", "text": "[…] A zatym vzrzely wylka a on wyeprza zasyø nyesye", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 1:", "text": "Zatym sebrawszi syø (congregantes autem) Fylystinowye... prziszly do Sochot", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 22, 10:", "text": "Vdzalal oltarz y nakladl nan drew. A zatym røkøø podnyeszye myecz (extenditque manum et arripuit gladium)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 797:", "text": "A zathym przystampyącz byskupovye... począly nan s pelna zalovacz", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Thedi przebiwacze tego *myascza przysząngą, iako wynowaczcza yąncz nye mogli... Zathym (extunc) byskvp... slozy... interdicht prawem polozoni", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 28, 4:", "text": "Prziszly a wzdzalaly sobye twyrdze w Sunnam. A zatim takesz sebral Saul (congregavit autem et Saul) wszitek lyvd israhelski", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 1:", "text": "A zatim (igitur) Iozve powstaw w noczi... a viszedwszi s Sethim prziszli sø kv Iordanv", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 582:", "text": "Nye bądzye, kto by vass bronyl... Tako zathem rzekly zvolenyczy (at illi dixerunt Luc 22, 38): Gospodnye, ymamy thv dva myecza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "refers a new sentence to the previous context specifying the temporal sequence of a given action; then" ], "id": "en-zatem-zlw-opl-conj-5VuhTwxi", "links": [ [ "then", "then" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) refers a new sentence to the previous context specifying the temporal sequence of a given action; then" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zatɛ(ː)m/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatɛm/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatem/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "zatym" } ], "word": "zatem" }
{ "categories": [ "Old Polish adverbs", "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish univerbations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+univ", "2": "zlw-opl", "3": "za", "4": "to", "alt2": "tym" }, "expansion": "By surface analysis, univerbation of za + tym", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь. By surface analysis, univerbation of za + tym, influenced by potem. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "zatem", "name": "zlw-opl-adv" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 27, 44:", "text": "Tu przebødzesz kylko czassow s nym, asczy syø zatym vpokogy (donec requiescat) gnyew brata twego", "type": "quote" } ], "glosses": [ "over the time of; meanwhile" ], "links": [ [ "over", "over" ], [ "time", "time" ], [ "meanwhile", "meanwhile" ] ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 5:", "text": "Prawa, yesz... krol Kazymyrz... vstavil y... dzirzecz przikazal, zathym rzandnye szą popyszana", "type": "quote" } ], "glosses": [ "later; lower in text" ], "links": [ [ "later", "later" ], [ "lower", "lower" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) later; lower in text" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zatɛ(ː)m/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatɛm/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatem/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "zatym" } ], "word": "zatem" } { "categories": [ "Old Polish adverbs", "Old Polish conjunctions", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish univerbations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "zatem" }, "expansion": "Polish: zatem", "name": "desc" } ], "text": "Polish: zatem" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "zatym" }, "expansion": "Silesian: zatym", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: zatym" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*za tomь" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+univ", "2": "zlw-opl", "3": "za", "4": "to", "alt2": "tym" }, "expansion": "By surface analysis, univerbation of za + tym", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *za tomь. By surface analysis, univerbation of za + tym, influenced by potem. First attested in the 14th century.", "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "conj", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1897 [1398], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 456, Łęczyca Land:", "text": "Nicholt tenetur sex marcas, veniens ad iudicium... sigillum recepit, satim sø uyednal pro duabus marcis sza poswem", "type": "quote" }, { "ref": "1960 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 427, Pyzdry:", "text": "Jaco Michal wysnal szą Swąskowy przed prawem y przeprosil go trzemi grz[y]wnami a szatim mu Swąsek [t]rzich policzcow nye dal", "type": "quote" }, { "ref": "1960 [1395], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 15, Pyzdry:", "text": "Jaco Meczslaw rzekl *Boguslaowi: Y ot onegos zdraczcze ot Potra, czso braczø zdradza, y zatim i ranil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "and then, after that" ], "links": [ [ "then", "then" ], [ "after", "after" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) and then, after that" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:", "text": "Ktho swyeczą przy zwadze w noczi zagasi, a zathym kogo vranyą, ma rannemv o rani bicz skazan", "type": "quote" } ], "glosses": [ "that's why; consequently" ], "links": [ [ "that's why", "that's why" ], [ "consequently", "consequently" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) that's why; consequently" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 320:", "text": "[…] A zatym vzrzely wylka a on wyeprza zasyø nyesye", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 1:", "text": "Zatym sebrawszi syø (congregantes autem) Fylystinowye... prziszly do Sochot", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 22, 10:", "text": "Vdzalal oltarz y nakladl nan drew. A zatym røkøø podnyeszye myecz (extenditque manum et arripuit gladium)", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 797:", "text": "A zathym przystampyącz byskupovye... począly nan s pelna zalovacz", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 4:", "text": "Thedi przebiwacze tego *myascza przysząngą, iako wynowaczcza yąncz nye mogli... Zathym (extunc) byskvp... slozy... interdicht prawem polozoni", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 28, 4:", "text": "Prziszly a wzdzalaly sobye twyrdze w Sunnam. A zatim takesz sebral Saul (congregavit autem et Saul) wszitek lyvd israhelski", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 1:", "text": "A zatim (igitur) Iozve powstaw w noczi... a viszedwszi s Sethim prziszli sø kv Iordanv", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 582:", "text": "Nye bądzye, kto by vass bronyl... Tako zathem rzekly zvolenyczy (at illi dixerunt Luc 22, 38): Gospodnye, ymamy thv dva myecza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "refers a new sentence to the previous context specifying the temporal sequence of a given action; then" ], "links": [ [ "then", "then" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) refers a new sentence to the previous context specifying the temporal sequence of a given action; then" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/zatɛ(ː)m/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatɛm/", "note": "15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/zatem/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "zatym" } ], "word": "zatem" }
Download raw JSONL data for zatem meaning in Old Polish (8.9kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "zatem" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "zatem", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "zatem" ], "section": "Old Polish", "subsection": "conjunction", "title": "zatem", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.