See wiek in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "całego wieku" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "jenego wieka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczysty" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "eż do wieka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "na wieki" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "od wieka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "od wieków" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przed wiekiem" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "z wieka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "sprawny wiek" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "być wszech wieków" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wiek" }, "expansion": "Polish: wiek", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wiek" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wiek" }, "expansion": "Silesian: wiek", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wiek" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*věkъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *věkъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*věkъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *věkъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *věkъ. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "wiek m inan", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekuisty" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiecznie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczno" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczyście" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekuisto" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekuiście" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiecznoć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wieczystość" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekui" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekuistność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wiekuistość" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "1 1 0 2 2 0 13 4 0 3 13 2 1 5 2 3 0 1 2 4 4 13 1 0 0 2 1 2 4 13", "kind": "other", "name": "Pages with 5 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 1 0 1 2 0 14 4 0 3 14 2 0 5 2 3 0 1 2 4 4 14 1 0 0 2 0 2 4 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "41 7 4 20 7 12 3 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 54 arg:", "text": "Na koynczu wyeka zbawyenye lyudzke", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (particular period of time in history, as distinguished from others)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-A7NwmXwU", "links": [ [ "age", "age" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) age (particular period of time in history, as distinguished from others)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Silesia Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 84v:", "text": "Novissime diebus istis locutus est (sc. deus) in filio, ... per quem fecit et secula [na] weky (Hebr 1, 2)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "current age (time at which the world exists)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-O1AhnhwG", "links": [ [ "current", "current" ], [ "age", "age" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(in the plural, attested in Silesia) current age (time at which the world exists)" ], "tags": [ "in-plural", "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 313:", "text": "Et edificabuntur in te deserta seculorum, gl. id est columpne, muri et tecta spiritualis edificii bądą vstawyony swyathowye albo wyekowye (Is 58, 12)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "spirit (world within a person)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-tUY0OeBv", "links": [ [ "spirit", "spirit" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural, wiekowie, figurative) spirit (world within a person)" ], "tags": [ "figuratively", "in-plural", "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 24, 6:", "text": "Wzpomen miloserdza twoia, gospodne, y slutowana twego, iasz od weka sø (quae a saeculo sunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "eternity (time without end)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-45cTd-gg", "links": [ [ "eternity", "eternity" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) eternity (time without end)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 12:", "text": "Czczy otcza swego y matkø swø, abi bil dlugego wyeku (longaevus) na szemy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (number of full years, months, days, hours, etc., that someone, or something, has been alive)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-KHUx2C3D", "links": [ [ "age", "age" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "End of the 15th century, Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 172:", "text": "Hora cene, ut dicit Gregorius, est finis seculi, id est vltima etas vlg. vyek", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (all years of a person's life collectively; end of the world)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-GfhL9hiy", "links": [ [ "age", "age" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 16:", "text": "W czwartem potem wyeku (generatione autem quarta) sam szø wroczysz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "generation (single step or stage in the succession of natural descent)" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-kIzdhfr0", "links": [ [ "generation", "generation" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 50:", "text": "Ta statuta chczem, aby myali mocz na vieky (perpetuo remaneant ipso facto)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "legal status not limited by time" ], "id": "en-wiek-zlw-opl-noun-FXUUrKiG", "links": [ [ "legal", "legal" ], [ "status", "status" ], [ "limit", "limit" ], [ "time", "time" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) legal status not limited by time" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vjɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vjɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wiek" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish inanimate nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish masculine nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 5 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "całego wieku" }, { "word": "jenego wieka" }, { "word": "wieczny" }, { "word": "wieczysty" }, { "word": "eż do wieka" }, { "word": "na wieki" }, { "word": "od wieka" }, { "word": "od wieków" }, { "word": "przed wiekiem" }, { "word": "z wieka" }, { "word": "sprawny wiek" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "być wszech wieków" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "wiek" }, "expansion": "Polish: wiek", "name": "desc" } ], "text": "Polish: wiek" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "wiek" }, "expansion": "Silesian: wiek", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: wiek" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*věkъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *věkъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*věkъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *věkъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *věkъ. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "m-in" }, "expansion": "wiek m inan", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "wiekuisty" }, { "word": "wiecznie" }, { "word": "wieczno" }, { "word": "wieczyście" }, { "word": "wiekuisto" }, { "word": "wiekuiście" }, { "word": "wiecznoć" }, { "word": "wieczność" }, { "word": "wieczystość" }, { "word": "wiekui" }, { "word": "wiekuistność" }, { "word": "wiekuistość" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page 54 arg:", "text": "Na koynczu wyeka zbawyenye lyudzke", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (particular period of time in history, as distinguished from others)" ], "links": [ [ "age", "age" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) age (particular period of time in history, as distinguished from others)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Silesia Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 84v:", "text": "Novissime diebus istis locutus est (sc. deus) in filio, ... per quem fecit et secula [na] weky (Hebr 1, 2)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "current age (time at which the world exists)" ], "links": [ [ "current", "current" ], [ "age", "age" ] ], "qualifier": "attested in Silesia", "raw_glosses": [ "(in the plural, attested in Silesia) current age (time at which the world exists)" ], "tags": [ "in-plural", "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1880-1894 [15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 313:", "text": "Et edificabuntur in te deserta seculorum, gl. id est columpne, muri et tecta spiritualis edificii bądą vstawyony swyathowye albo wyekowye (Is 58, 12)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "spirit (world within a person)" ], "links": [ [ "spirit", "spirit" ] ], "raw_glosses": [ "(in the plural, wiekowie, figurative) spirit (world within a person)" ], "tags": [ "figuratively", "in-plural", "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 24, 6:", "text": "Wzpomen miloserdza twoia, gospodne, y slutowana twego, iasz od weka sø (quae a saeculo sunt)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "eternity (time without end)" ], "links": [ [ "eternity", "eternity" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) eternity (time without end)" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 12:", "text": "Czczy otcza swego y matkø swø, abi bil dlugego wyeku (longaevus) na szemy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (number of full years, months, days, hours, etc., that someone, or something, has been alive)" ], "links": [ [ "age", "age" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "End of the 15th century, Józefa Reczka, Elżbieta Belcarzowa, editors, Glosy z rękopisu, number nr 414/11, Zakład Narodowy im. Ossolińskich we Lwowie, obecnie we Wrocławiu, page 172:", "text": "Hora cene, ut dicit Gregorius, est finis seculi, id est vltima etas vlg. vyek", "type": "quote" } ], "glosses": [ "age (all years of a person's life collectively; end of the world)" ], "links": [ [ "age", "age" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 15, 16:", "text": "W czwartem potem wyeku (generatione autem quarta) sam szø wroczysz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "generation (single step or stage in the succession of natural descent)" ], "links": [ [ "generation", "generation" ] ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 50:", "text": "Ta statuta chczem, aby myali mocz na vieky (perpetuo remaneant ipso facto)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "legal status not limited by time" ], "links": [ [ "legal", "legal" ], [ "status", "status" ], [ "limit", "limit" ], [ "time", "time" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) legal status not limited by time" ], "tags": [ "inanimate", "masculine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/vjɛk/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/vjɛk/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "wiek" }
Download raw JSONL data for wiek meaning in Old Polish (7.5kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: in the plural, wiekowie, figurative", "path": [ "wiek" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "wiek", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: in the plural, wiekowie, figurative", "path": [ "wiek" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "wiek", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.