"trzymać" meaning in Old Polish

See trzymać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /tr̝imat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /tr̝imat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *trimati. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*trimati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *trimati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*trimati}} Inherited from Proto-Slavic *trimati, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} trzymać impf
  1. (attested in Lesser Poland) to hold (having grabbed something, to not let go) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-r67afPbm Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 5 4 4 5 7 4 9 4 4 5 4 4 5 4 4 9 5 4
  2. (attested in Lesser Poland) to grab, to take Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-c3ETR0VC Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Greater Poland) to cooperate with someone, to be someone's accomplice [with z (+ instrumental) ‘with whom’] Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-Vfi4W4H9 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (figuratively, attested in Lesser Poland) to take hold of; to engulf; to rule over Tags: figuratively, imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-SrXFyUVZ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Greater Poland) to hold (to own, to keep) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-~JUwLYn2 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Greater Poland) to hold prisoner Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-eHQ0vabZ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Lesser Poland) to hold, to keep (to have and work in a position) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-OLaJXzlT Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Greater Poland) to keep (to not give away; to observe e.g. a rule) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-J7~ECx6~ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 11 5 4 4 5 7 4 9 4 4 5 4 4 5 4 4 9 5 4
  9. to consider as Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-fJiDsTrR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  10. to keep, to hold (to have something in a particular place) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-DYmTpxm8 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. (attested in Silesia) to contain (to have within oneself) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-yZEo-PZB Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Silesia Old Polish
  12. (attested in Lesser Poland) to receive, to gain Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-3lQElDSC Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  13. (attested in Greater Poland) to belong to Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-A~cnyY0S Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  14. (attested in Masovia) to maintain, to sustain (to support someone) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-N7CXx0rj Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  15. to maintain (to be of the opinion) Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-viGjDNWg Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  16. to maintain (to be of the opinion)
    to agree with [with z (+ instrumental) ‘with whom’]
    Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-43ngI~5b Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  17. (reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stick to, to adhere to something [with na (+ accusative) ‘to what’] Tags: imperfective, reflexive
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-5m-X2pgo Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish
  18. to refer to [with ku (+ dative) ‘to what’] Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-Z27JSHlZ Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  19. The meaning of this term is uncertain. Tags: imperfective
    Sense id: en-trzymać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: wtrzymujący, zatrzymany, otrzymanie, strzymanie, wstrzymanie, wstrzymawanie, wtrzymanie, zatrzymanie, zatrzymawanie
Derived forms: trzymały, trzymanie, otrzymać [perfective], otrzymawać [imperfective], otrzymować [imperfective], strzymać [perfective], wstrzymać [perfective], wstrzymawać [imperfective], wstrzymować [imperfective], wtrzymać [perfective], wystrzymać [perfective], wytrzymać [perfective], zatrzymać [perfective], zatrzymawać [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "trzymały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "trzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "otrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otrzymawać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otrzymować"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "strzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wstrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wstrzymawać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wstrzymować"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wtrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wystrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wytrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zatrzymać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zatrzymawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "trzymać"
          },
          "expansion": "Polish: trzymać\n→ Czech: třímat",
          "name": "desctree"
        }
      ],
      "text": "Polish: trzymać\n→ Czech: třímat"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "trzimać"
          },
          "expansion": "Silesian: trzimać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: trzimać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zle-ort",
            "2": "тримати",
            "3": "тримать",
            "4": "трымати",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Old Ruthenian: тримати (trimati), тримать (trimatʹ), трымати (trymati)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Old Ruthenian: тримати (trimati), тримать (trimatʹ), трымати (trymati)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "трыма́ць"
          },
          "expansion": "Belarusian: трыма́ць (trymácʹ)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Belarusian: трыма́ць (trymácʹ)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "rue",
            "2": "три́мати"
          },
          "expansion": "Carpathian Rusyn: три́мати (trýmaty)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Carpathian Rusyn: три́мати (trýmaty)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "uk",
            "2": "трима́ти"
          },
          "expansion": "Ukrainian: трима́ти (trymáty)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Ukrainian: трима́ти (trymáty)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*trimati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *trimati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*trimati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *trimati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *trimati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "trzymać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wtrzymujący"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zatrzymany"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "otrzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "strzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wstrzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wstrzymawanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wtrzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zatrzymanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "zatrzymawanie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 5 4 4 5 7 4 9 4 4 5 4 4 5 4 4 9 5 4",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 23:",
          "text": "Trzimal ies røkø prawiczø moiø (tenuisti manum dexteram meam)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold (having grabbed something, to not let go)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-r67afPbm",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to hold (having grabbed something, to not let go)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 136, 12:",
          "text": "Blogoslawony, gen trzymacz bødze (tenebit) i przyraszy malutke *swoge kv opocze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grab, to take"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-c3ETR0VC",
      "links": [
        [
          "grab",
          "grab"
        ],
        [
          "take",
          "take"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to grab, to take"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 133:",
          "text": "Trzymay s namy mitte sorte[m] (sortem mitte nobiscum Prov 1, 14)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cooperate with someone, to be someone's accomplice"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-Vfi4W4H9",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(ins)<with whom>"
          },
          "expansion": "[with z (+ instrumental) ‘with whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘with",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "cooperate",
          "cooperate"
        ],
        [
          "accomplice",
          "accomplice"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to cooperate with someone, to be someone's accomplice [with z (+ instrumental) ‘with whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 6:",
          "text": "Przeto trzimala ie pisznoscz (tenuit eos superbia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take hold of; to engulf; to rule over"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-SrXFyUVZ",
      "links": [
        [
          "take hold",
          "take hold"
        ],
        [
          "engulf",
          "engulf"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to take hold of; to engulf; to rule over"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 251, Poznań:",
          "text": "Jacosm trzimal... tø czøscz, czso iest w liscze, Malgorzaczinø, trzi lata",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 183, Poznań:",
          "text": "Jako tø dzedzinø ne trzimami v szastaue, aleszmi yø kupili na weky",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1266, Poznań:",
          "text": "Jacom to, czom trzymal jey oczczysna w nayme, y ne przyalem zytem anym tesz zitem spusczycz mal, anym gey zita s lakami wzal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1386], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 61:",
          "text": "Eze bil poslem do Swantoslaua oth pana Miczka o thi penødze, a czokoli ye trzimal, to ye trzimal *Swanthoslaouø volø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1960 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 444, Pyzdry:",
          "text": "Jisz są Troyan pred nami wisznal, isze Maczkow kon trzimal we trzech *wyerduczecz w szastawye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold (to own, to keep)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-~JUwLYn2",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold (to own, to keep)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1960 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 158, Pyzdry:",
          "text": "Czso gøl czloveka..., to mi gi me prawo podalo y w pøczesm gi trzimal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold prisoner"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-eHQ0vabZ",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "prisoner",
          "prisoner"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold prisoner"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 667:",
          "text": "Tha dwa, czusch Annasch a Cayphasz, na roky trzymaly byskupstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ann 12:",
          "text": "Aby sedzal se *ksøszøcy a stolecz slawy trzymal (ut... solium gloriae teneat I Reg 2, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold, to keep (to have and work in a position)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-OLaJXzlT",
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to hold, to keep (to have and work in a position)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "11 5 4 4 5 7 4 9 4 4 5 4 4 5 4 4 9 5 4",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1404], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 228, Kościan:",
          "text": "Jacom przi tem bil, kegdi Potr.., ne chal trzimacz yednanya y dawal Lawrenczowi penandze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep (to not give away; to observe e.g. a rule)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-J7~ECx6~",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to keep (to not give away; to observe e.g. a rule)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 123:",
          "text": "Szą szwyąthego gy trzimano",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider as"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-fJiDsTrR",
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [End of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 143:",
          "text": "Sdrady w szyerczv nye thrzymacz (dolum in corde non tenere)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep, to hold (to have something in a particular place)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-DYmTpxm8",
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 81v:",
          "text": "Genesis testatur hystoria..., quod in principio creavit deus celum et terram, id est continens et contentum, [co] trzyma et scho w nem gest, hoc est celum empireum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to contain (to have within oneself)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-yZEo-PZB",
      "links": [
        [
          "contain",
          "contain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia) to contain (to have within oneself)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 56:",
          "text": "Aczby kto o zlodzeystwo... przed sądem byl przemoszon trzykrocz..., tedy ten na wieky swą czescz straczyl any szadney czczy w krolestwie myecz nye mosze, any od nas darow szadnych trzymacz (nulla donaria... consequatur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to receive, to gain"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-3lQElDSC",
      "links": [
        [
          "receive",
          "receive"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to receive, to gain"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1403], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 559, Poznań:",
          "text": "Jaco letni low na y[e]szerze Ledniczi przisluchal y trzimal cu Gorze Mikolagewey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to belong to"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-A~cnyY0S",
      "links": [
        [
          "belong",
          "belong"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to belong to"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 107:",
          "text": "Przes... matkąn alysz do lyath rozvmv mayąn bicz trzimani (teneantur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain, to sustain (to support someone)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-N7CXx0rj",
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "sustain",
          "sustain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to maintain, to sustain (to support someone)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:",
          "text": "O przyaczyelu thako trzymay (tene), ysz wyąnthszy tho giest przyaczyel, ktory szwe dawa, nyszly ktory szam szye zakazugye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-viGjDNWg",
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 90, 1:",
          "text": "My kako trzymamy (tenemus) z naszymy myesczkym[i] pyszarzmy, ysz szye nam podobaya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)",
        "to agree with"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-43ngI~5b",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(ins)<with whom>"
          },
          "expansion": "[with z (+ instrumental) ‘with whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘with",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "agree",
          "agree"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)",
        "to agree with [with z (+ instrumental) ‘with whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 70:",
          "text": "Panny, na to szø trzymaycze, male køszy przed szø kraycze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stick to, to adhere to something"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-5m-X2pgo",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(acc)<to what>"
          },
          "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "stick",
          "stick"
        ],
        [
          "adhere",
          "adhere"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stick to, to adhere to something [with na (+ accusative) ‘to what’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1873, Zygmunt Gloger, editor, Ułamek starożytnego kazania o małżeństwie:",
          "text": "Kto czistotø mylvie, ten sie trzyma kv wszelkeey nyeczistoczee iako owcza przeczywko wilkowi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refer to"
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-Z27JSHlZ",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)<to what>"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "refer",
          "refer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to refer to [with ku (+ dative) ‘to what’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [Middle of the 15th century], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 513:",
          "text": "Tibi tenenda oth czyebye grzesznego maia byczy trzymany",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-trzymać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tr̝imat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/tr̝imat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "trzymać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "trzymały"
    },
    {
      "word": "trzymanie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "otrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otrzymawać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "otrzymować"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "strzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wstrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wstrzymawać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wstrzymować"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wtrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wystrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wytrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zatrzymać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zatrzymawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "trzymać"
          },
          "expansion": "Polish: trzymać\n→ Czech: třímat",
          "name": "desctree"
        }
      ],
      "text": "Polish: trzymać\n→ Czech: třímat"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "trzimać"
          },
          "expansion": "Silesian: trzimać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: trzimać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zle-ort",
            "2": "тримати",
            "3": "тримать",
            "4": "трымати",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Old Ruthenian: тримати (trimati), тримать (trimatʹ), трымати (trymati)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Old Ruthenian: тримати (trimati), тримать (trimatʹ), трымати (trymati)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "be",
            "2": "трыма́ць"
          },
          "expansion": "Belarusian: трыма́ць (trymácʹ)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Belarusian: трыма́ць (trymácʹ)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "rue",
            "2": "три́мати"
          },
          "expansion": "Carpathian Rusyn: три́мати (trýmaty)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Carpathian Rusyn: три́мати (trýmaty)"
    },
    {
      "depth": 2,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "uk",
            "2": "трима́ти"
          },
          "expansion": "Ukrainian: трима́ти (trymáty)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Ukrainian: трима́ти (trymáty)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*trimati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *trimati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*trimati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *trimati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *trimati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "trzymać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "wtrzymujący"
    },
    {
      "word": "zatrzymany"
    },
    {
      "word": "otrzymanie"
    },
    {
      "word": "strzymanie"
    },
    {
      "word": "wstrzymanie"
    },
    {
      "word": "wstrzymawanie"
    },
    {
      "word": "wtrzymanie"
    },
    {
      "word": "zatrzymanie"
    },
    {
      "word": "zatrzymawanie"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 23:",
          "text": "Trzimal ies røkø prawiczø moiø (tenuisti manum dexteram meam)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold (having grabbed something, to not let go)"
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to hold (having grabbed something, to not let go)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 136, 12:",
          "text": "Blogoslawony, gen trzymacz bødze (tenebit) i przyraszy malutke *swoge kv opocze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to grab, to take"
      ],
      "links": [
        [
          "grab",
          "grab"
        ],
        [
          "take",
          "take"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to grab, to take"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977-1980 [c. 1470], urowska-Górowska Wanda, Kyas Vladimir, editors, Mamotrekty staropolskie, Lubin, page 133:",
          "text": "Trzymay s namy mitte sorte[m] (sortem mitte nobiscum Prov 1, 14)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to cooperate with someone, to be someone's accomplice"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(ins)<with whom>"
          },
          "expansion": "[with z (+ instrumental) ‘with whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘with",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "cooperate",
          "cooperate"
        ],
        [
          "accomplice",
          "accomplice"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to cooperate with someone, to be someone's accomplice [with z (+ instrumental) ‘with whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 72, 6:",
          "text": "Przeto trzimala ie pisznoscz (tenuit eos superbia)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take hold of; to engulf; to rule over"
      ],
      "links": [
        [
          "take hold",
          "take hold"
        ],
        [
          "engulf",
          "engulf"
        ],
        [
          "rule",
          "rule"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to take hold of; to engulf; to rule over"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 251, Poznań:",
          "text": "Jacosm trzimal... tø czøscz, czso iest w liscze, Malgorzaczinø, trzi lata",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 183, Poznań:",
          "text": "Jako tø dzedzinø ne trzimami v szastaue, aleszmi yø kupili na weky",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1427], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1266, Poznań:",
          "text": "Jacom to, czom trzymal jey oczczysna w nayme, y ne przyalem zytem anym tesz zitem spusczycz mal, anym gey zita s lakami wzal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1386], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 61:",
          "text": "Eze bil poslem do Swantoslaua oth pana Miczka o thi penødze, a czokoli ye trzimal, to ye trzimal *Swanthoslaouø volø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1960 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 444, Pyzdry:",
          "text": "Jisz są Troyan pred nami wisznal, isze Maczkow kon trzimal we trzech *wyerduczecz w szastawye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold (to own, to keep)"
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold (to own, to keep)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1960 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 158, Pyzdry:",
          "text": "Czso gøl czloveka..., to mi gi me prawo podalo y w pøczesm gi trzimal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold prisoner"
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "prisoner",
          "prisoner"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to hold prisoner"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 667:",
          "text": "Tha dwa, czusch Annasch a Cayphasz, na roky trzymaly byskupstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ann 12:",
          "text": "Aby sedzal se *ksøszøcy a stolecz slawy trzymal (ut... solium gloriae teneat I Reg 2, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold, to keep (to have and work in a position)"
      ],
      "links": [
        [
          "hold",
          "hold"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to hold, to keep (to have and work in a position)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1404], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 228, Kościan:",
          "text": "Jacom przi tem bil, kegdi Potr.., ne chal trzimacz yednanya y dawal Lawrenczowi penandze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep (to not give away; to observe e.g. a rule)"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to keep (to not give away; to observe e.g. a rule)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 123:",
          "text": "Szą szwyąthego gy trzimano",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to consider as"
      ],
      "links": [
        [
          "consider",
          "consider"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [End of the 15th century], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 143:",
          "text": "Sdrady w szyerczv nye thrzymacz (dolum in corde non tenere)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to keep, to hold (to have something in a particular place)"
      ],
      "links": [
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "hold",
          "hold"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1956 [Middle of the 15th century], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 81v:",
          "text": "Genesis testatur hystoria..., quod in principio creavit deus celum et terram, id est continens et contentum, [co] trzyma et scho w nem gest, hoc est celum empireum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to contain (to have within oneself)"
      ],
      "links": [
        [
          "contain",
          "contain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia) to contain (to have within oneself)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 56:",
          "text": "Aczby kto o zlodzeystwo... przed sądem byl przemoszon trzykrocz..., tedy ten na wieky swą czescz straczyl any szadney czczy w krolestwie myecz nye mosze, any od nas darow szadnych trzymacz (nulla donaria... consequatur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to receive, to gain"
      ],
      "links": [
        [
          "receive",
          "receive"
        ],
        [
          "gain",
          "gain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to receive, to gain"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1403], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 559, Poznań:",
          "text": "Jaco letni low na y[e]szerze Ledniczi przisluchal y trzimal cu Gorze Mikolagewey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to belong to"
      ],
      "links": [
        [
          "belong",
          "belong"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to belong to"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 107:",
          "text": "Przes... matkąn alysz do lyath rozvmv mayąn bicz trzimani (teneantur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain, to sustain (to support someone)"
      ],
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "sustain",
          "sustain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to maintain, to sustain (to support someone)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLIII:",
          "text": "O przyaczyelu thako trzymay (tene), ysz wyąnthszy tho giest przyaczyel, ktory szwe dawa, nyszly ktory szam szye zakazugye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)"
      ],
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 90, 1:",
          "text": "My kako trzymamy (tenemus) z naszymy myesczkym[i] pyszarzmy, ysz szye nam podobaya",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)",
        "to agree with"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(ins)<with whom>"
          },
          "expansion": "[with z (+ instrumental) ‘with whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘with",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "maintain",
          "maintain"
        ],
        [
          "agree",
          "agree"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to maintain (to be of the opinion)",
        "to agree with [with z (+ instrumental) ‘with whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 70:",
          "text": "Panny, na to szø trzymaycze, male køszy przed szø kraycze",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stick to, to adhere to something"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":na(acc)<to what>"
          },
          "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "stick",
          "stick"
        ],
        [
          "adhere",
          "adhere"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stick to, to adhere to something [with na (+ accusative) ‘to what’]"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1873, Zygmunt Gloger, editor, Ułamek starożytnego kazania o małżeństwie:",
          "text": "Kto czistotø mylvie, ten sie trzyma kv wszelkeey nyeczistoczee iako owcza przeczywko wilkowi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to refer to"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":ku(dat)<to what>"
          },
          "expansion": "[with ku (+ dative) ‘to what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "ku",
              "(+",
              "dative)",
              "‘to",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "refer",
          "refer"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to refer to [with ku (+ dative) ‘to what’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [Middle of the 15th century], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 513:",
          "text": "Tibi tenenda oth czyebye grzesznego maia byczy trzymany",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/tr̝imat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/tr̝imat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "trzymać"
}

Download raw JSONL data for trzymać meaning in Old Polish (18.7kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "trzymać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "trzymać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: reflexive with się, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "trzymać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "trzymać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.