See rzucić in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rzucenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rzut" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "dorzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "obrzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "odrzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "podrucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "porzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przyrzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rozrzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozdrzucać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "rzucać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wrzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "zarzucić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić los" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić się w jimienie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić sobą" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "rzucić" }, "expansion": "Polish: rzucić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: rzucić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "rzucić" }, "expansion": "Silesian: rzucić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: rzucić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*řutiti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *řutiti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*řutiti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *řutiti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *řutiti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "rzucać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "rzucać" }, "expansion": "rzucić pf (imperfective rzucać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rzucający" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obrzutność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "odrzucenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wrzucenie" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1461–1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 400r:", "text": "Mel autem quadruplicem habet naturam, sc. incisiuam, vnde laxativum, incensitiuam, vnde est calefactiuum, mundificatiuam, vnde valet in causis oculorum, curatiuam, vnde valet in causis wlnerum roszdzela, myakczi, rzvczi, zapye[kla], zagrzewa, ocziscza, vsdrawya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to move (to cause something to begin to change place)" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-sqzegBRY", "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "move", "move" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to move (to cause something to begin to change place)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 25:", "text": "Rzuczi na gospodna peczø twoiø o on cze odkarmy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to entrust a concern to someone" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-qWsPOjx6", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "entrust", "entrust" ], [ "concern", "concern" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "(figuratively, attested in Lesser Poland) to entrust a concern to someone [with na (+ accusative) ‘to whom’]" ], "tags": [ "figuratively", "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 90:", "text": "Rzączą precipitabo", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 26:", "text": "Otstøpywszi ot cyebye, rzucyly twim zakonem za swe zadki", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to destroy; to ruin; to thwart" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-NxsHme12", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins" }, "expansion": "[with instrumental]", "extra_data": { "tags": [ "instrumental" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "destroy", "destroy" ], [ "ruin", "ruin" ], [ "thwart", "thwart" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to destroy; to ruin; to thwart [with instrumental]" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1960 [1417], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 501, Pyzdry:", "text": "Yako Scarbimir *Wyrzchoslawo sepal, targal y przesz trzy zagony rzuczyl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-NNecNIrz", "links": [ [ "throw", "throw" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 131:", "text": "On nądzny Zyd rozgnyeval szye..., rzuczywschy szye v Yesuszow stavek y skazyl y", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave or jump away suddenly" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-UDGh5OQL", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "leave", "leave" ], [ "jump", "jump" ], [ "away", "away" ], [ "suddenly", "suddenly" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to leave or jump away suddenly" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 53:", "text": "Elzbyeta vydząc dzyevyczą Marya..., rzvczywschy szye k nyey, oblapywschy ya y zavolala vyelkym glossem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hug, to embrace" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-UnSvpdlz", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)<whom/what>" }, "expansion": "[with ku (+ dative) ‘whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)", "‘whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "hug", "hug" ], [ "embrace", "embrace" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to hug, to embrace [with ku (+ dative) ‘whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 3:", "text": "Rzuczili sø se na mø moczni", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 69r:", "text": "Inuadere anlauffen oder angan rzvczycz szyą cum impetu, vnde solemus dicere: invasit in me vlg. rzvczyl szya ną myą id est super me", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-wyu9OoFU", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "attack", "attack" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to attack [with na (+ accusative) ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 2:", "text": "Y rzvczi syø nan dvch bozi, *prziyow przislowye y rzecze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack", "to take, to possess" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-26SahZIZ", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "attack", "attack" ], [ "take", "take" ], [ "possess", "possess" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in; attested in", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to attack [with na (+ accusative) ‘whom’]", "(figuratively, attested in) to take, to possess [with na (+ accusative) ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "figuratively", "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 5 8 5 4 7 6 6 41 5 5", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 106:", "text": "Ona vyschedschy rzekomo przynyescz y rzvczyla szye z dachv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to jump down suddenly" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-47J6CBSK", "links": [ [ "jump", "jump" ], [ "down", "down" ], [ "suddenly", "suddenly" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 4:", "text": "Tedi pochicyw Saul myecz, nastawyw przecyw sobye rzucyl syø nan", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to fall on something with a flourish" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-bk31azI1", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "fall", "fall" ], [ "flourish", "flourish" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to fall on something with a flourish" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 834:", "text": "Czo szye podknąl... to szye z yego svyąthych ran krew rzuczyla przez oną pavloką", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to gush, to flow" ], "id": "en-rzucić-zlw-opl-verb-BiRLLpDU", "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "gush", "gush" ], [ "flow", "flow" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to gush, to flow" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/r̝ut͡ɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/r̝ut͡ɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "rzucić" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "rzucenie" }, { "word": "rzut" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "dorzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obrzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "odrzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "podrucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "porzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przyrzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rozrzucić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozdrzucać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "rzucać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wrzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "zarzucić" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić los" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić się w jimienie" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "rzucić sobą" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "rzucić" }, "expansion": "Polish: rzucić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: rzucić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "rzucić" }, "expansion": "Silesian: rzucić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: rzucić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*řutiti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *řutiti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*řutiti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *řutiti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *řutiti. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "rzucać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "rzucać" }, "expansion": "rzucić pf (imperfective rzucać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "rzucający" }, { "word": "obrzutność" }, { "word": "odrzucenie" }, { "word": "wrzucenie" } ], "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1461–1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 400r:", "text": "Mel autem quadruplicem habet naturam, sc. incisiuam, vnde laxativum, incensitiuam, vnde est calefactiuum, mundificatiuam, vnde valet in causis oculorum, curatiuam, vnde valet in causis wlnerum roszdzela, myakczi, rzvczi, zapye[kla], zagrzewa, ocziscza, vsdrawya", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to move (to cause something to begin to change place)" ], "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "move", "move" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to move (to cause something to begin to change place)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 25:", "text": "Rzuczi na gospodna peczø twoiø o on cze odkarmy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to entrust a concern to someone" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<to whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘to whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘to", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "entrust", "entrust" ], [ "concern", "concern" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland; attested in Lesser Poland; attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "(figuratively, attested in Lesser Poland) to entrust a concern to someone [with na (+ accusative) ‘to whom’]" ], "tags": [ "figuratively", "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 90:", "text": "Rzączą precipitabo", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Neh”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 26:", "text": "Otstøpywszi ot cyebye, rzucyly twim zakonem za swe zadki", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to destroy; to ruin; to thwart" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins" }, "expansion": "[with instrumental]", "extra_data": { "tags": [ "instrumental" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "throw", "throw" ], [ "destroy", "destroy" ], [ "ruin", "ruin" ], [ "thwart", "thwart" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)", "to destroy; to ruin; to thwart [with instrumental]" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1960 [1417], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 501, Pyzdry:", "text": "Yako Scarbimir *Wyrzchoslawo sepal, targal y przesz trzy zagony rzuczyl", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)" ], "links": [ [ "throw", "throw" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to throw (to release (an object) with some force from one's hands, an apparatus, etc. so that it moves rapidly through the air)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 131:", "text": "On nądzny Zyd rozgnyeval szye..., rzuczywschy szye v Yesuszow stavek y skazyl y", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave or jump away suddenly" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "leave", "leave" ], [ "jump", "jump" ], [ "away", "away" ], [ "suddenly", "suddenly" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to leave or jump away suddenly" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 53:", "text": "Elzbyeta vydząc dzyevyczą Marya..., rzvczywschy szye k nyey, oblapywschy ya y zavolala vyelkym glossem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to hug, to embrace" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":ku(dat)<whom/what>" }, "expansion": "[with ku (+ dative) ‘whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "ku", "(+", "dative)", "‘whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "hug", "hug" ], [ "embrace", "embrace" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to hug, to embrace [with ku (+ dative) ‘whom/what’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 3:", "text": "Rzuczili sø se na mø moczni", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 69r:", "text": "Inuadere anlauffen oder angan rzvczycz szyą cum impetu, vnde solemus dicere: invasit in me vlg. rzvczyl szya ną myą id est super me", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "attack", "attack" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to attack [with na (+ accusative) ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 2:", "text": "Y rzvczi syø nan dvch bozi, *prziyow przislowye y rzecze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack", "to take, to possess" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "attack", "attack" ], [ "take", "take" ], [ "possess", "possess" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in; attested in", "raw_glosses": [ "(reflexive with się, attested in Lesser Poland, Greater Poland) to attack [with na (+ accusative) ‘whom’]", "(figuratively, attested in) to take, to possess [with na (+ accusative) ‘whom’]" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "figuratively", "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 106:", "text": "Ona vyschedschy rzekomo przynyescz y rzvczyla szye z dachv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to jump down suddenly" ], "links": [ [ "jump", "jump" ], [ "down", "down" ], [ "suddenly", "suddenly" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 4:", "text": "Tedi pochicyw Saul myecz, nastawyw przecyw sobye rzucyl syø nan", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to fall on something with a flourish" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "fall", "fall" ], [ "flourish", "flourish" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to fall on something with a flourish" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish reflexive verbs", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 834:", "text": "Czo szye podknąl... to szye z yego svyąthych ran krew rzuczyla przez oną pavloką", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to gush, to flow" ], "links": [ [ "się", "się#Old_Polish" ], [ "gush", "gush" ], [ "flow", "flow" ] ], "raw_glosses": [ "(reflexive with się) to gush, to flow" ], "raw_tags": [ "with się" ], "tags": [ "perfective", "reflexive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/r̝ut͡ɕit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/r̝ut͡ɕit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "rzucić" }
Download raw JSONL data for rzucić meaning in Old Polish (13.4kB)
{ "called_from": "page/1498/20230118", "msg": "''to throw (to release (an objec'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.", "path": [ "rzucić" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "rzucić", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.