See przeciw in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przeciw", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: przeciw", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przeciw" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przeciw" }, "expansion": "Silesian: przeciw", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przeciw" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro", "inh": "1" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pretivъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pretivъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pretivъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pretivъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pretivъ, *protivъ. First attested in the 14th century.", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat" }, "expansion": "[with dative]", "extra_data": { "tags": [ "dative" ] }, "name": "+obj" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "prep", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 90, 4:", "text": "Tedy on gest vczynyl naprzeczywko szwey przyszadze y przeczyw swemv prawu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "against (in opposition to)" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-Y6GWtNAi", "links": [ [ "against", "against" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 315:", "text": "Konyecz themv bandze, gdy lekarsz w mey scolye szandze, bovyem *przyczyw szmyertelney sc[z]odze nye naydze szelya na ogrodze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "against (protecting from)" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-jZyUQsDH", "links": [ [ "against", "against" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) against (protecting from)" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 102:", "text": "Oth mathky bosze tø mocz mayø, ysz przeczyw gym kszøzøta wstayø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "towards, heading to" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-cCnh1POt", "links": [ [ "towards", "towards" ], [ "head", "head" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) towards, heading to" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 7 5 21 2 10 18 18 18", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 7 3 20 2 10 18 18 19", "kind": "other", "name": "Old Polish prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 3 1 9 1 5 9 9 6 0 7 2 7 0 0 2 0 0 3 5 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 1 10 0 5 9 9 7 0 7 2 7 0 0 3 0 0 3 4 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 901, Poznań:", "text": "Ysze ta niua, czso yey Swansek dobil na Gnewomirze, tey Yandrzey ma trzeczą czanscz dzedzicznim prawem y lang tich, czso szø przecziw tey niue", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 248:", "text": "Nądza a blogo stoyą przecziw schobye yako gorzkye a slotkye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "opposite; across from, in front of" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-Mql41byB", "links": [ [ "opposite", "opposite" ], [ "across from", "across from" ], [ "in front of", "in front of" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) opposite; across from, in front of" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 52:", "text": "O wystawyenyv slvgy przeczyw panv", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 334:", "text": "Marta, Martha, pyeczalvyącza yesz a smączysz sye przeczyw vyelykyey rzeczy (sollicita es et turbaris erga plurima Luc 10, 41)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in relation to; vis-à-vis" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-qZSfVI-W", "links": [ [ "in relation to", "in relation to" ], [ "vis-à-vis", "vis-à-vis" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) in relation to; vis-à-vis" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1426], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1226, Poznań:", "text": "Yaco... skodzenem dzesacz grziven o nezaplaczene penądzy przecziw Paskowi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for, benefitting" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-9ySd6tqp", "links": [ [ "for", "for" ], [ "benefit", "benefit" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) for, benefitting" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 7 5 21 2 10 18 18 18", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 7 3 20 2 10 18 18 19", "kind": "other", "name": "Old Polish prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 3 1 9 1 5 9 9 6 0 7 2 7 0 0 2 0 0 3 5 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 1 10 0 5 9 9 7 0 7 2 7 0 0 3 0 0 3 4 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 124:", "text": "Thysz my vyelmy szwyathy, a ya przeczyw thobye lycha", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in comparison to" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-cQpkux9z", "links": [ [ "in comparison", "in comparison" ], [ "to", "to" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 7 5 21 2 10 18 18 18", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 7 3 20 2 10 18 18 19", "kind": "other", "name": "Old Polish prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 3 1 9 1 5 9 9 6 0 7 2 7 0 0 2 0 0 3 5 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 1 10 0 5 9 9 7 0 7 2 7 0 0 3 0 0 3 4 9 9 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 11:", "text": "Veswalem czebye, aby pokløøl nyeprzyaczele me, a ty przeciw temv (e contrario) blogoslavis gim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in contrast to" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-RiobtSCh", "links": [ [ "in contrast", "in contrast" ], [ "to", "to" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "2 7 5 21 2 10 18 18 18", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 7 3 20 2 10 18 18 19", "kind": "other", "name": "Old Polish prepositions", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 823:", "text": "Sluchay, kakocz myloscz k tobye myal, kyedycz taką mąką za czye czyrpyal, baczysch, czosz thy przeczyv temv vczynyl albo czyrpyal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for; in exchange for" ], "id": "en-przeciw-zlw-opl-prep-J8I2sLsH", "links": [ [ "for", "for" ], [ "in exchange for", "in exchange for" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ɛt͡ɕif/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ɛt͡ɕif/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "prociw" } ], "word": "przeciw" }
{ "categories": [ "Old Polish contranyms", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish prepositions", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "przeciw", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: przeciw", "name": "desc" } ], "text": "Polish: przeciw" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "przeciw" }, "expansion": "Silesian: przeciw", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: przeciw" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro", "inh": "1" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pretivъ", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pretivъ", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pretivъ" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pretivъ", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pretivъ, *protivъ. First attested in the 14th century.", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat" }, "expansion": "[with dative]", "extra_data": { "tags": [ "dative" ] }, "name": "+obj" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "prep", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 90, 4:", "text": "Tedy on gest vczynyl naprzeczywko szwey przyszadze y przeczyw swemv prawu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "against (in opposition to)" ], "links": [ [ "against", "against" ] ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 315:", "text": "Konyecz themv bandze, gdy lekarsz w mey scolye szandze, bovyem *przyczyw szmyertelney sc[z]odze nye naydze szelya na ogrodze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "against (protecting from)" ], "links": [ [ "against", "against" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) against (protecting from)" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 102:", "text": "Oth mathky bosze tø mocz mayø, ysz przeczyw gym kszøzøta wstayø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "towards, heading to" ], "links": [ [ "towards", "towards" ], [ "head", "head" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) towards, heading to" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1415], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 901, Poznań:", "text": "Ysze ta niua, czso yey Swansek dobil na Gnewomirze, tey Yandrzey ma trzeczą czanscz dzedzicznim prawem y lang tich, czso szø przecziw tey niue", "type": "quote" }, { "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 248:", "text": "Nądza a blogo stoyą przecziw schobye yako gorzkye a slotkye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "opposite; across from, in front of" ], "links": [ [ "opposite", "opposite" ], [ "across from", "across from" ], [ "in front of", "in front of" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) opposite; across from, in front of" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 52:", "text": "O wystawyenyv slvgy przeczyw panv", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 334:", "text": "Marta, Martha, pyeczalvyącza yesz a smączysz sye przeczyw vyelykyey rzeczy (sollicita es et turbaris erga plurima Luc 10, 41)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in relation to; vis-à-vis" ], "links": [ [ "in relation to", "in relation to" ], [ "vis-à-vis", "vis-à-vis" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) in relation to; vis-à-vis" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1426], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 1226, Poznań:", "text": "Yaco... skodzenem dzesacz grziven o nezaplaczene penądzy przecziw Paskowi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for, benefitting" ], "links": [ [ "for", "for" ], [ "benefit", "benefit" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) for, benefitting" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 124:", "text": "Thysz my vyelmy szwyathy, a ya przeczyw thobye lycha", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in comparison to" ], "links": [ [ "in comparison", "in comparison" ], [ "to", "to" ] ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 23, 11:", "text": "Veswalem czebye, aby pokløøl nyeprzyaczele me, a ty przeciw temv (e contrario) blogoslavis gim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "in contrast to" ], "links": [ [ "in contrast", "in contrast" ], [ "to", "to" ] ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 823:", "text": "Sluchay, kakocz myloscz k tobye myal, kyedycz taką mąką za czye czyrpyal, baczysch, czosz thy przeczyv temv vczynyl albo czyrpyal", "type": "quote" } ], "glosses": [ "for; in exchange for" ], "links": [ [ "for", "for" ], [ "in exchange for", "in exchange for" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pr̝ɛt͡ɕif/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pr̝ɛt͡ɕif/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "synonyms": [ { "word": "prociw" } ], "word": "przeciw" }
Download raw JSONL data for przeciw meaning in Old Polish (7.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "przeciw" ], "section": "Old Polish", "subsection": "preposition", "title": "przeciw", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "przeciw" ], "section": "Old Polish", "subsection": "preposition", "title": "przeciw", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.