"poznać" meaning in Old Polish

See poznać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /pɔznat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /pɔznat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: poznawać [imperfective]
Etymology: From po- + znać. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|po-|znać}} po- + znać, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=poznawać}} poznać pf (imperfective poznawać)
  1. to learn, to find out, to get to know (to begin knowing; to gain knowledge of something) Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-dGCz9G72 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) to realize, to come to understand Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-xiEJmmKm Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) to see, to spot Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-V7FjsAk0 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. to recognize (to identify someone) Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-2IC-jxhH Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) to recognize (to remember someone or something familiar, to distinguish among others as already known) Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-s-CrAIqa Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Lesser Poland) to tell apart, to distinguish Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-DWAX9WD2 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland) to get to know, to meet (to become acquainted with someone; to see and remember someone's appearance) Tags: perfective
  8. to have sexual relations with Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb--pSwqSfq Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Lesser Poland) to confess, to reveal Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-2RwcaghX Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  10. to testify about someone [with przed (+ instrumental) ‘in front of/before whom’] Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-qzgrOw1M Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. (law) to testify in court Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-wU-RGE8q Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Pages with 3 entries: 2 6 1 1 1 1 3 10 1 1 11 1 1 6 12 2 2 1 1 1 2 4 4 2 1 4 10 2 1 1 2 2 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 1 1 1 1 3 9 1 1 14 1 1 7 15 2 3 1 1 1 2 3 2 2 1 5 9 2 1 1 2 2 Topics: law
  12. (attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’] Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-AiR~Q2ay Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  13. (attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’]
    (reflexive with się) to admit to guilt
    Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-iJLpXOYg Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  14. (law, attested in Greater Poland) to adjudicate (to consider in court) Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-ch~W6pIt Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation Topics: law
  15. (attested in Lesser Poland) to take into consideration Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-YsGbKxKZ Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with po-, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 2 10 2 2 2 2 5 11 2 1 16 2 2 8 24 3 4 2 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with po-: 2 11 1 1 2 2 5 11 1 1 16 2 2 8 27 3 4 1 Disambiguation of Pages with 3 entries: 2 6 1 1 1 1 3 10 1 1 11 1 1 6 12 2 2 1 1 1 2 4 4 2 1 4 10 2 1 1 2 2 Disambiguation of Pages with entries: 1 7 1 1 1 1 3 9 1 1 14 1 1 7 15 2 3 1 1 1 2 3 2 2 1 5 9 2 1 1 2 2
  16. (attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish terms with uncertain meaning
  17. (attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    to call, to name
    Tags: perfective
  18. (attested in Greater Poland) corruption of powznieć Tags: perfective
    Sense id: en-poznać-zlw-opl-verb-cvWzEApx Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: poznanie
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "poznanie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "poznać"
          },
          "expansion": "Polish: poznać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: poznać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "poznać"
          },
          "expansion": "Silesian: poznać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: poznać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "po-",
        "3": "znać"
      },
      "expansion": "po- + znać",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From po- + znać. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poznawać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "poznawać"
      },
      "expansion": "poznać pf (imperfective poznawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 520:",
          "text": "Posnay kasdy a poczwy stateczne do ssebe",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to learn, to find out, to get to know (to begin knowing; to gain knowledge of something)"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-dGCz9G72",
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "find out",
          "find out"
        ],
        [
          "get to know",
          "get to know"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:",
          "text": "Gebal gestcy tho ona bila posznala, yszecz dzeuicza gest bila porodzila",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to realize, to come to understand"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-xiEJmmKm",
      "links": [
        [
          "realize",
          "realize"
        ],
        [
          "come",
          "come"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to realize, to come to understand"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1864 [15th century], Jan Długosz, edited by Aleksander Przezdziecki, Liber beneficiorum dioecesis Cracoviensis nunc primum e codice autographo, volume III, Krakow, page 354:",
          "text": "Thucz szem porąmbal drzewye do yednye dolyny, aby nykth nye posnal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to see, to spot"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-V7FjsAk0",
      "links": [
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "spot",
          "spot"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to see, to spot"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 244:",
          "text": "Darmo podnossy swe oko na wydzenye boga, gen gescze sam syebye poznacz a wydzecz nye umyege",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 329:",
          "text": "Zapravdą z ovoczv drzeuo bądzye posnano (ex fructu arbor agnoscitur Mat 12, 33)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to recognize (to identify someone)"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-2IC-jxhH",
      "links": [
        [
          "recognize",
          "recognize"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 7:",
          "text": "Gdisz gy pozna (cum cognovisser eum), padl na swø twarz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 102, 15:",
          "text": "Nye pozna (non cognoscet) wyøcze myesta swego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to recognize (to remember someone or something familiar, to distinguish among others as already known)"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-s-CrAIqa",
      "links": [
        [
          "recognize",
          "recognize"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to recognize (to remember someone or something familiar, to distinguish among others as already known)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, Radom, page 352:",
          "text": "Tria signa, per que boni operarii distingwntur, posznany bywayą, a malis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tell apart, to distinguish"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-DWAX9WD2",
      "links": [
        [
          "tell apart",
          "tell apart"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to tell apart, to distinguish"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 59:",
          "text": "V wody szø poczina czescz, drzewey nisz gdi szødø gestcz, tedyø na røcze dayø, tu szø wøcz starsy posznayø, przy tem szø k stolu szadzayø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915 [1447-1462], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 545:",
          "text": "Yakom czya, moy namyleyschy, posznala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 12:",
          "text": "Poznal iesm (cognovi) wszistky ptaki nebesske",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get to know, to meet (to become acquainted with someone; to see and remember someone's appearance)"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-JueIqwSp",
      "links": [
        [
          "get to know",
          "get to know"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland; Lesser Poland; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland) to get to know, to meet (to become acquainted with someone; to see and remember someone's appearance)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 11:",
          "text": "Szoni, gesz møsze poznali (quae cognoverunt viros), zbycye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 5:",
          "text": "Gdze sø czy møzowye...? Wiwyedz ge sam, acz ge poznami (ut cognoscamus eos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have sexual relations with"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb--pSwqSfq",
      "links": [
        [
          "sexual relation",
          "sexual relation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 88, 6:",
          "text": "Poznaiø (confitebuntur) nebossa dzywy twoie, gospodne",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to confess, to reveal"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-2RwcaghX",
      "links": [
        [
          "confess",
          "confess"
        ],
        [
          "reveal",
          "reveal"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to confess, to reveal"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 312:",
          "text": "Ktory mye bądzye svyaczschycz albo poznavacz przed lyvdzmy, ya ychze poznam przed bogyem oyczem moym (qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram patre meo Mat 10, 32)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to testify about someone"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-qzgrOw1M",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":przed(ins)<in front of/before whom>"
          },
          "expansion": "[with przed (+ instrumental) ‘in front of/before whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "przed",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘in",
              "front",
              "of/before",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "testify",
          "testify"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to testify about someone [with przed (+ instrumental) ‘in front of/before whom’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 6 1 1 1 1 3 10 1 1 11 1 1 6 12 2 2 1 1 1 2 4 4 2 1 4 10 2 1 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 1 1 1 1 3 9 1 1 14 1 1 7 15 2 3 1 1 1 2 3 2 2 1 5 9 2 1 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1405], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 775, Poznań:",
          "text": "Czsosmi poznali, tosmi poznali prawø prawda y tosmi zyednali",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to testify in court"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-wU-RGE8q",
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "testify",
          "testify"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law) to testify in court"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1409], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 395, Kościan:",
          "text": "Jacom przi tem bil, kedi Jaszek Crayewsky posnal Jandrzeieui dzeszancz grziwen",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to admit to someone"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-AiR~Q2ay",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<to whom>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "admit",
          "admit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 53, 4:",
          "text": "Posznaly szye (fatebitur) tych szlow, tedy szromoczyl wasz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to admit to someone",
        "to admit to guilt"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-iJLpXOYg",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<to whom>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "admit",
          "admit"
        ],
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "guilt",
          "guilt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’]",
        "(reflexive with się) to admit to guilt"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 773:",
          "text": "Czczyenye o tem, yako Zydovye nye chczyely boga ssądzycz etc. Odpovyedzyely yemv Zydovye..., yakoby rzekly: K tobyecz przysluscha poznacz takye rzeczy, bocz yest vynyen smyerczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to adjudicate (to consider in court)"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-ch~W6pIt",
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "adjudicate",
          "adjudicate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Greater Poland) to adjudicate (to consider in court)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "2 10 2 2 2 2 5 11 2 1 16 2 2 8 24 3 4 2",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 11 1 1 2 2 5 11 1 1 16 2 2 8 27 3 4 1",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with po-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 6 1 1 1 1 3 10 1 1 11 1 1 6 12 2 2 1 1 1 2 4 4 2 1 4 10 2 1 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 7 1 1 1 1 3 9 1 1 14 1 1 7 15 2 3 1 1 1 2 3 2 2 1 5 9 2 1 1 2 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 35:",
          "text": "Falco poznal, ysze myecz y tobola wząl byl..., ale o pyenyądze zaprzal. Ale my poznawszy (attendentes), ysz nykt kromye czygey woley nysządney rzeczy nye ma wzącz, alyszby gego vproszyl, przetosmy w tey schtucze Gydzikowy sskazaly przyssyądz na swą schkodą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take into consideration"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-YsGbKxKZ",
      "links": [
        [
          "take into consideration",
          "take into consideration"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to take into consideration"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk",
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1b:",
          "text": "Xc gesthcy on [p]osnan bil svathlosczø, presto isczy on nebo y szemø osfecza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to call, to name"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-itXdnrW3",
      "links": [
        [
          "call",
          "call"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to call, to name"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 82, 2:",
          "text": "Bo owa nyeprzyaczele twogy poznaly (sonuerunt)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption of powznieć"
      ],
      "id": "en-poznać-zlw-opl-verb-cvWzEApx",
      "links": [
        [
          "powznieć",
          "powznieć#Old_Polish"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) corruption of powznieć"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɔznat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pɔznat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "poznać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms prefixed with po-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "poznanie"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "poznać"
          },
          "expansion": "Polish: poznać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: poznać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "poznać"
          },
          "expansion": "Silesian: poznać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: poznać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "po-",
        "3": "znać"
      },
      "expansion": "po- + znać",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From po- + znać. First attested in the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "poznawać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "poznawać"
      },
      "expansion": "poznać pf (imperfective poznawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 520:",
          "text": "Posnay kasdy a poczwy stateczne do ssebe",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to learn, to find out, to get to know (to begin knowing; to gain knowledge of something)"
      ],
      "links": [
        [
          "learn",
          "learn"
        ],
        [
          "find out",
          "find out"
        ],
        [
          "get to know",
          "get to know"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 4a:",
          "text": "Gebal gestcy tho ona bila posznala, yszecz dzeuicza gest bila porodzila",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to realize, to come to understand"
      ],
      "links": [
        [
          "realize",
          "realize"
        ],
        [
          "come",
          "come"
        ],
        [
          "understand",
          "understand"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to realize, to come to understand"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1864 [15th century], Jan Długosz, edited by Aleksander Przezdziecki, Liber beneficiorum dioecesis Cracoviensis nunc primum e codice autographo, volume III, Krakow, page 354:",
          "text": "Thucz szem porąmbal drzewye do yednye dolyny, aby nykth nye posnal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to see, to spot"
      ],
      "links": [
        [
          "see",
          "see"
        ],
        [
          "spot",
          "spot"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to see, to spot"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [Middle of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 244:",
          "text": "Darmo podnossy swe oko na wydzenye boga, gen gescze sam syebye poznacz a wydzecz nye umyege",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 329:",
          "text": "Zapravdą z ovoczv drzeuo bądzye posnano (ex fructu arbor agnoscitur Mat 12, 33)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to recognize (to identify someone)"
      ],
      "links": [
        [
          "recognize",
          "recognize"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “III Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 7:",
          "text": "Gdisz gy pozna (cum cognovisser eum), padl na swø twarz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 102, 15:",
          "text": "Nye pozna (non cognoscet) wyøcze myesta swego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to recognize (to remember someone or something familiar, to distinguish among others as already known)"
      ],
      "links": [
        [
          "recognize",
          "recognize"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to recognize (to remember someone or something familiar, to distinguish among others as already known)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, Radom, page 352:",
          "text": "Tria signa, per que boni operarii distingwntur, posznany bywayą, a malis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to tell apart, to distinguish"
      ],
      "links": [
        [
          "tell apart",
          "tell apart"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to tell apart, to distinguish"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 59:",
          "text": "V wody szø poczina czescz, drzewey nisz gdi szødø gestcz, tedyø na røcze dayø, tu szø wøcz starsy posznayø, przy tem szø k stolu szadzayø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915 [1447-1462], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, page 545:",
          "text": "Yakom czya, moy namyleyschy, posznala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 12:",
          "text": "Poznal iesm (cognovi) wszistky ptaki nebesske",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get to know, to meet (to become acquainted with someone; to see and remember someone's appearance)"
      ],
      "links": [
        [
          "get to know",
          "get to know"
        ],
        [
          "meet",
          "meet"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland; Lesser Poland; Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland) to get to know, to meet (to become acquainted with someone; to see and remember someone's appearance)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jud”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 11:",
          "text": "Szoni, gesz møsze poznali (quae cognoverunt viros), zbycye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 5:",
          "text": "Gdze sø czy møzowye...? Wiwyedz ge sam, acz ge poznami (ut cognoscamus eos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have sexual relations with"
      ],
      "links": [
        [
          "sexual relation",
          "sexual relation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 88, 6:",
          "text": "Poznaiø (confitebuntur) nebossa dzywy twoie, gospodne",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to confess, to reveal"
      ],
      "links": [
        [
          "confess",
          "confess"
        ],
        [
          "reveal",
          "reveal"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to confess, to reveal"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 312:",
          "text": "Ktory mye bądzye svyaczschycz albo poznavacz przed lyvdzmy, ya ychze poznam przed bogyem oyczem moym (qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram patre meo Mat 10, 32)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to testify about someone"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":przed(ins)<in front of/before whom>"
          },
          "expansion": "[with przed (+ instrumental) ‘in front of/before whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "przed",
              "(+",
              "instrumental)",
              "‘in",
              "front",
              "of/before",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "testify",
          "testify"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to testify about someone [with przed (+ instrumental) ‘in front of/before whom’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "zlw-opl:Law"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1959 [1405], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 775, Poznań:",
          "text": "Czsosmi poznali, tosmi poznali prawø prawda y tosmi zyednali",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to testify in court"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "testify",
          "testify"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law) to testify in court"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1967 [1409], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 395, Kościan:",
          "text": "Jacom przi tem bil, kedi Jaszek Crayewsky posnal Jandrzeieui dzeszancz grziwen",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to admit to someone"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<to whom>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "admit",
          "admit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 53, 4:",
          "text": "Posznaly szye (fatebitur) tych szlow, tedy szromoczyl wasz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to admit to someone",
        "to admit to guilt"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "dat<to whom>"
          },
          "expansion": "[with dative ‘to whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "dative",
              "‘to",
              "whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "admit",
          "admit"
        ],
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "guilt",
          "guilt"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to admit to someone [with dative ‘to whom’]",
        "(reflexive with się) to admit to guilt"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "zlw-opl:Law"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 773:",
          "text": "Czczyenye o tem, yako Zydovye nye chczyely boga ssądzycz etc. Odpovyedzyely yemv Zydovye..., yakoby rzekly: K tobyecz przysluscha poznacz takye rzeczy, bocz yest vynyen smyerczy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to adjudicate (to consider in court)"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "adjudicate",
          "adjudicate"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Greater Poland) to adjudicate (to consider in court)"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 35:",
          "text": "Falco poznal, ysze myecz y tobola wząl byl..., ale o pyenyądze zaprzal. Ale my poznawszy (attendentes), ysz nykt kromye czygey woley nysządney rzeczy nye ma wzącz, alyszby gego vproszyl, przetosmy w tey schtucze Gydzikowy sskazaly przyssyądz na swą schkodą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take into consideration"
      ],
      "links": [
        [
          "take into consideration",
          "take into consideration"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to take into consideration"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1b:",
          "text": "Xc gesthcy on [p]osnan bil svathlosczø, presto isczy on nebo y szemø osfecza",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to call, to name"
      ],
      "links": [
        [
          "call",
          "call"
        ],
        [
          "name",
          "name"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to call, to name"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 82, 2:",
          "text": "Bo owa nyeprzyaczele twogy poznaly (sonuerunt)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption of powznieć"
      ],
      "links": [
        [
          "powznieć",
          "powznieć#Old_Polish"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) corruption of powznieć"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/pɔznat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/pɔznat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "poznać"
}

Download raw JSONL data for poznać meaning in Old Polish (15.4kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland",
  "path": [
    "poznać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "poznać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland, Lesser Poland",
  "path": [
    "poznać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "poznać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.