See pole in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "czyste pole" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "przasne pole" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "płone pola" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pole gonić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pole", "id": "noun" }, "expansion": "Polish: pole", "name": "desc" } ], "text": "Polish: pole" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "pole" }, "expansion": "Silesian: pole", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: pole" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pȍľe", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pȍľe", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pȍľe" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pȍľe", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1250" }, "expansion": "1250", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1250" }, "expansion": "First attested in 1250", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pȍľe. First attested in 1250.", "forms": [ { "form": "polny", "tags": [ "adjective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "n", "adj": "polny" }, "expansion": "pole n (related adjective polny)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 25:", "text": "Zbyl gest grad we wszey szemy egipskyey wszitko, czsosz bilo na polyech (in agris)", "type": "quote" }, { "ref": "1962 [c. 1420], Stanisław Urbańczyk, editor, Wokabularz trydencki, number 7:", "text": "Rus pole, inde rusticus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "field (arable land)" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-FnKsy24B", "links": [ [ "field", "field" ] ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 4:", "text": "Sgarne na szø wszytko pole, ... czszole szø na niwe swøze, tho wszytko na stole løsze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "crops from a field" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-Jx9YT8nR", "links": [ [ "crop", "crop" ], [ "field", "field" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(figuratively, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) crops from a field" ], "tags": [ "figuratively", "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 4, 8:", "text": "A gdisz na polu (in agro) bilasta, podnosl szø Kayn ku Ablowy", "type": "quote" }, { "english": "A collection of documents from Lesser Poland", "ref": "1962-1975 [1439], Stanisław Kuraś, Irena Sułkowska-Kuraś, editors, Zbiór dokumentów małopolskich [A collection of documents from Lesser Poland], volume II, Lesser Poland, page 311:", "text": "Quia ex recognicione fratrum predictorum... cessit castrum Bankowecz cum villis..., item in campo al. w polyu ville Gebolthow, et utraque Cowalicow, Maloschow... de his fratri predicto iuniori cesserunt", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 131, 6:", "text": "Naleszly gesmy gy w polech (in campis) lassa", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 103, 12:", "text": "Pycz bødzye wszytek zwyerz pola (agri)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "field (open land)" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-KnQ7CVeq", "links": [ [ "field", "field" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) field (open land)" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:", "text": "Gydączy na woyną na ląnkach any we wszi staacz mayą, yano na polyv (nisi in campo)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "campsite; battlefield" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-PlBycgD1", "links": [ [ "campsite", "campsite" ], [ "battlefield", "battlefield" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) campsite; battlefield" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 132:", "text": "Vyschly na polye (ad campum), nalyezly Yesvsa chodzącz y tam, y szam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "outside (area not in a building)" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-tHgc7w1T", "links": [ [ "outside", "outside" ] ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "8 22 7 8 11 35 9", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1455], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VII, number 610:", "text": "Niccolaus post awam suam est de sangwine et armis ipsorum dictis Stanczowye, proclamacio autem ipsorum Nabra, deferentes in clipeo tres lineas vlg. trzy *polye in longitudine clipei", "type": "quote" } ], "glosses": [ "background" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-ibkd8Z2d", "links": [ [ "heraldry", "heraldry" ], [ "background", "background" ] ], "raw_glosses": [ "(heraldry) background" ], "tags": [ "neuter" ], "topics": [ "government", "heraldry", "hobbies", "lifestyle", "monarchy", "nobility", "politics" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1840 [1252], Edward Raczyński, editor, Kodex dyplomatyczny Wielkiej Polski zawierający bulle papieżów, nadania książąt, przywileje miast, klasztorów i wsi, wraz z innemi podobnej treści dyplomatami tyczącemi się historyi tej prowincyi od roku 1136 do roku 1597, Greater Poland, page 257:", "text": "Dedimus omnimodam libertatem... a podworowe, ab pole, a bove et vacca annuali", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of opole" ], "id": "en-pole-zlw-opl-noun-6AisbVhB", "links": [ [ "opole", "opole#Old_Polish" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) corruption of opole" ], "tags": [ "neuter" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔlʲɛ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔlʲɛ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "pole" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish neuter nouns", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 18 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "czyste pole" }, { "word": "przasne pole" }, { "word": "płone pola" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "pole gonić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "pole", "id": "noun" }, "expansion": "Polish: pole", "name": "desc" } ], "text": "Polish: pole" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "pole" }, "expansion": "Silesian: pole", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: pole" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pȍľe", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *pȍľe", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*pȍľe" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *pȍľe", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "1250" }, "expansion": "1250", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1250" }, "expansion": "First attested in 1250", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *pȍľe. First attested in 1250.", "forms": [ { "form": "polny", "tags": [ "adjective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "n", "adj": "polny" }, "expansion": "pole n (related adjective polny)", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 9, 25:", "text": "Zbyl gest grad we wszey szemy egipskyey wszitko, czsosz bilo na polyech (in agris)", "type": "quote" }, { "ref": "1962 [c. 1420], Stanisław Urbańczyk, editor, Wokabularz trydencki, number 7:", "text": "Rus pole, inde rusticus", "type": "quote" } ], "glosses": [ "field (arable land)" ], "links": [ [ "field", "field" ] ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 4:", "text": "Sgarne na szø wszytko pole, ... czszole szø na niwe swøze, tho wszytko na stole løsze", "type": "quote" } ], "glosses": [ "crops from a field" ], "links": [ [ "crop", "crop" ], [ "field", "field" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(figuratively, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) crops from a field" ], "tags": [ "figuratively", "neuter" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 4, 8:", "text": "A gdisz na polu (in agro) bilasta, podnosl szø Kayn ku Ablowy", "type": "quote" }, { "english": "A collection of documents from Lesser Poland", "ref": "1962-1975 [1439], Stanisław Kuraś, Irena Sułkowska-Kuraś, editors, Zbiór dokumentów małopolskich [A collection of documents from Lesser Poland], volume II, Lesser Poland, page 311:", "text": "Quia ex recognicione fratrum predictorum... cessit castrum Bankowecz cum villis..., item in campo al. w polyu ville Gebolthow, et utraque Cowalicow, Maloschow... de his fratri predicto iuniori cesserunt", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 131, 6:", "text": "Naleszly gesmy gy w polech (in campis) lassa", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 103, 12:", "text": "Pycz bødzye wszytek zwyerz pola (agri)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "field (open land)" ], "links": [ [ "field", "field" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) field (open land)" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 15:", "text": "Gydączy na woyną na ląnkach any we wszi staacz mayą, yano na polyv (nisi in campo)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "campsite; battlefield" ], "links": [ [ "campsite", "campsite" ], [ "battlefield", "battlefield" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) campsite; battlefield" ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 132:", "text": "Vyschly na polye (ad campum), nalyezly Yesvsa chodzącz y tam, y szam", "type": "quote" } ], "glosses": [ "outside (area not in a building)" ], "links": [ [ "outside", "outside" ] ], "tags": [ "neuter" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "zlw-opl:Heraldry" ], "examples": [ { "ref": "1856-1870 [1455], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VII, number 610:", "text": "Niccolaus post awam suam est de sangwine et armis ipsorum dictis Stanczowye, proclamacio autem ipsorum Nabra, deferentes in clipeo tres lineas vlg. trzy *polye in longitudine clipei", "type": "quote" } ], "glosses": [ "background" ], "links": [ [ "heraldry", "heraldry" ], [ "background", "background" ] ], "raw_glosses": [ "(heraldry) background" ], "tags": [ "neuter" ], "topics": [ "government", "heraldry", "hobbies", "lifestyle", "monarchy", "nobility", "politics" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1840 [1252], Edward Raczyński, editor, Kodex dyplomatyczny Wielkiej Polski zawierający bulle papieżów, nadania książąt, przywileje miast, klasztorów i wsi, wraz z innemi podobnej treści dyplomatami tyczącemi się historyi tej prowincyi od roku 1136 do roku 1597, Greater Poland, page 257:", "text": "Dedimus omnimodam libertatem... a podworowe, ab pole, a bove et vacca annuali", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of opole" ], "links": [ [ "opole", "opole#Old_Polish" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) corruption of opole" ], "tags": [ "neuter" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/pɔlʲɛ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/pɔlʲɛ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "pole" }
Download raw JSONL data for pole meaning in Old Polish (7.7kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: figuratively, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "pole" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "pole", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: figuratively, attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "pole" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "pole", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.