See ostawić in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ostawny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "ostawienie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "ostawić", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: ostawić, ôstawić (Przemyśl, Biecz)", "name": "desc" } ], "text": "Polish: ostawić, ôstawić (Przemyśl, Biecz)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôstawić" }, "expansion": "Silesian: ôstawić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôstawić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "o-", "3": "stawić" }, "expansion": "o- + stawić", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From o- + stawić. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "ostawiać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "ostawiać" }, "expansion": "ostawić pf (imperfective ostawiać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 26, 16:", "text": "Ocecz moy y macz moia ostawili sø me, ale gospodzin przyøl iest me", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 248:", "text": "Ostavywszy svoye vyedro nyevyasta y przybyegla do myasta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to desert someone or something)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-C7YH-v~B", "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to desert someone or something)" ], "synonyms": [ { "word": "zostawić" } ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 848, Kościan:", "text": "Ostawylyszmi Marczyna przy cząsczy oczczystey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-Jsl53kBt", "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 9, 38:", "text": "Tobe ostawyon iest vbogy, szyrotcze ty będzyesz pomocznyk", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)", "to leave with or to (to entrust someone to someone's care)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-sgqCN-vP", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<with whom>" }, "expansion": "[with dative ‘with whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘with", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)", "(transitive, attested in Greater Poland) to leave with or to (to entrust someone to someone's care) [with dative ‘with whom’]" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 36:", "text": "Padnyemi na Fylystini w noci a wibygemi ge..., any genego møsza z nych ostawymi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)", "to leave; to spare (to spare someone, to save someone)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-UzhPFToI", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "spare", "spare" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]", "to leave; to spare (to spare someone, to save someone)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 10:", "text": "Koszczy gego nye stluczyeczye any gego czso ostawyczye asz do yutra", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)", "to leave (to keep for later)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-GJmYNkSD", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]", "to leave (to keep for later)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 15, 10:", "text": "Ne ostawisz dusze moiey w pecle", "type": "quote" }, { "ref": "1967 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 581, Kościan:", "text": "Jakom ne ostawila proszne role, czszo by maldrem mogl ossacz na wolwarcze", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 292:", "text": "Roszdzelą gy szwoyv mylą, a ostavya gy pravym vylv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-UazNhjqu", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 514:", "text": "Iudasch... rzekl ym: Ova ya vam slubvyą, yze czo vym kv yego yączyv potrzebnego, vschythko vam povyem, a nycz nye ostavyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conceal, to keep secret" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-9UXaVfaQ", "links": [ [ "conceal", "conceal" ], [ "keep", "keep" ], [ "secret", "secret" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 10:", "text": "Pospolu nemødri y szalony zgineta. I ostawø czudzim bogaczstwa swoia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-ty1MlsAK", "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 1:", "text": "Y przecz tak dlugo myeszka przidz sin moy? Yzaly gest tam ostawyon?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep (to hold someone, to not let go)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-Z~6M8Xvz", "links": [ [ "keep", "keep" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to keep (to hold someone, to not let go)" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "5 4 4 7 7 7 5 9 6 21 6 10 7", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 5 7 6 6 5 10 5 25 7 8 8", "kind": "other", "name": "Old Polish terms prefixed with o-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 5 5 7 7 7 5 10 5 23 6 10 6", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 4 6 6 6 4 12 4 33 5 8 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 11:", "text": "A gdisz bil wyelblødi ostawyl przed myastem v studnycey wyeczor..., pocznye syø modlycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep (to stop on the way)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-7lk0wypX", "links": [ [ "keep", "keep" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 540:", "text": "Czczyenye o posvyączanyv kosczyola bozego y o vstavyenyv novey Vylykonoczy, bo myly Krystus, dokonavschy Vylykonoczy starego zakonv..., tvsch potem ostavyl novy testamenth albo zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 37:", "text": "A tak ostauil tu przed skrzinyø zaslyvbyenya boszego Azapha a bracyø gego, abi przislugowaly przed skrzinyø vstawycznye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to establish, to constitute" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-zrJ4lUkf", "links": [ [ "establish", "establish" ], [ "constitute", "constitute" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 19:", "text": "Potem s Manasse vcyekly ku Dauidowy, kdisz szedl s Fylystinskimy, abi przecyw Saulowi boiowal. A nye boiowal s nymy, bo *wszowszi radø, ostauily gy ksyøszøta fylystinska rzekøc: Nyeprzespyeczno gest glowye naszey nawrocycz syø ku panu swemu Saulowy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to send back" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-uqw4aUNi", "links": [ [ "send back", "send back" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 35:", "text": "Ablactare ostawicz aut odschadzicz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 99:", "text": "Kyedy Iesus byl ve dw lat po svem vrodzenyv, tako yest ostavyon ode szanya, yze daley nye pozyval pyerszy matky svey", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 1v:", "text": "Ablactare est puerum a lacte extrahere entwenen ostąvycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wean (to stop breastfeeding)" ], "id": "en-ostawić-zlw-opl-verb-G5gYAF~L", "links": [ [ "wean", "wean" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Greater Poland) to wean (to stop breastfeeding)" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔstavit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔstavit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "ostawić" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish lemmas", "Old Polish perfective verbs", "Old Polish terms prefixed with o-", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "ostawny" }, { "word": "ostawienie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "ostawić", "alts": "1" }, "expansion": "Polish: ostawić, ôstawić (Przemyśl, Biecz)", "name": "desc" } ], "text": "Polish: ostawić, ôstawić (Przemyśl, Biecz)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôstawić" }, "expansion": "Silesian: ôstawić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôstawić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "o-", "3": "stawić" }, "expansion": "o- + stawić", "name": "af" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "From o- + stawić. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "ostawiać", "tags": [ "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "pf", "impf": "ostawiać" }, "expansion": "ostawić pf (imperfective ostawiać)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 26, 16:", "text": "Ocecz moy y macz moia ostawili sø me, ale gospodzin przyøl iest me", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 248:", "text": "Ostavywszy svoye vyedro nyevyasta y przybyegla do myasta", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to desert someone or something)" ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to desert someone or something)" ], "synonyms": [ { "word": "zostawić" } ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1967 [1420], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 848, Kościan:", "text": "Ostawylyszmi Marczyna przy cząsczy oczczystey", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)" ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 9, 38:", "text": "Tobe ostawyon iest vbogy, szyrotcze ty będzyesz pomocznyk", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)", "to leave with or to (to entrust someone to someone's care)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "dat<with whom>" }, "expansion": "[with dative ‘with whom’]", "extra_data": { "words": [ "dative", "‘with", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to leave with or to (to not deprive of, to allow something to remain)", "(transitive, attested in Greater Poland) to leave with or to (to entrust someone to someone's care) [with dative ‘with whom’]" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 36:", "text": "Padnyemi na Fylystini w noci a wibygemi ge..., any genego møsza z nych ostawymi", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)", "to leave; to spare (to spare someone, to save someone)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ], [ "spare", "spare" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]", "to leave; to spare (to spare someone, to save someone)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 10:", "text": "Koszczy gego nye stluczyeczye any gego czso ostawyczye asz do yutra", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)", "to leave (to keep for later)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]", "to leave (to keep for later)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 15, 10:", "text": "Ne ostawisz dusze moiey w pecle", "type": "quote" }, { "ref": "1967 [1416], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kościańskie, volume III, number 581, Kościan:", "text": "Jakom ne ostawila proszne role, czszo by maldrem mogl ossacz na wolwarcze", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 292:", "text": "Roszdzelą gy szwoyv mylą, a ostavya gy pravym vylv", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ins<as whom>" }, "expansion": "[with instrumental ‘as whom’]", "extra_data": { "words": [ "instrumental", "‘as", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to not remove, to not take away; to leave in some state) [with instrumental ‘as whom’]" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 514:", "text": "Iudasch... rzekl ym: Ova ya vam slubvyą, yze czo vym kv yego yączyv potrzebnego, vschythko vam povyem, a nycz nye ostavyą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to conceal, to keep secret" ], "links": [ [ "conceal", "conceal" ], [ "keep", "keep" ], [ "secret", "secret" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 10:", "text": "Pospolu nemødri y szalony zgineta. I ostawø czudzim bogaczstwa swoia", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)" ], "links": [ [ "leave", "leave" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to leave (to relinquish upon death, sometimes of debts)" ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 1:", "text": "Y przecz tak dlugo myeszka przidz sin moy? Yzaly gest tam ostawyon?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep (to hold someone, to not let go)" ], "links": [ [ "keep", "keep" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) to keep (to hold someone, to not let go)" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 24, 11:", "text": "A gdisz bil wyelblødi ostawyl przed myastem v studnycey wyeczor..., pocznye syø modlycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to keep (to stop on the way)" ], "links": [ [ "keep", "keep" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 540:", "text": "Czczyenye o posvyączanyv kosczyola bozego y o vstavyenyv novey Vylykonoczy, bo myly Krystus, dokonavschy Vylykonoczy starego zakonv..., tvsch potem ostavyl novy testamenth albo zakon", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 16, 37:", "text": "A tak ostauil tu przed skrzinyø zaslyvbyenya boszego Azapha a bracyø gego, abi przislugowaly przed skrzinyø vstawycznye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to establish, to constitute" ], "links": [ [ "establish", "establish" ], [ "constitute", "constitute" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 12, 19:", "text": "Potem s Manasse vcyekly ku Dauidowy, kdisz szedl s Fylystinskimy, abi przecyw Saulowi boiowal. A nye boiowal s nymy, bo *wszowszi radø, ostauily gy ksyøszøta fylystinska rzekøc: Nyeprzespyeczno gest glowye naszey nawrocycz syø ku panu swemu Saulowy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to send back" ], "links": [ [ "send back", "send back" ] ], "tags": [ "perfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 35:", "text": "Ablactare ostawicz aut odschadzicz", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 99:", "text": "Kyedy Iesus byl ve dw lat po svem vrodzenyv, tako yest ostavyon ode szanya, yze daley nye pozyval pyerszy matky svey", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 1v:", "text": "Ablactare est puerum a lacte extrahere entwenen ostąvycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wean (to stop breastfeeding)" ], "links": [ [ "wean", "wean" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(transitive, attested in Greater Poland) to wean (to stop breastfeeding)" ], "tags": [ "perfective", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔstavit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔstavit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "ostawić" }
Download raw JSONL data for ostawić meaning in Old Polish (12.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.