"ostać" meaning in Old Polish

See ostać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɔstat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ɔstat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *ostati (stem *ostan-). By surface analysis, o- + stać. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{etymid|zlw-opl|1}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*ostati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *ostati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*ostati}} Inherited from Proto-Slavic *ostati, {{surf|zlw-opl|o-|stać}} By surface analysis, o- + stać, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf}} ostać pf
  1. (attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stay, to not leave someone or some place [with przy (+ locative) ‘by whose side’] Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-a-UmXVAN Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish
  2. (attested in Greater Poland) to stay, to remain in some state Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-zE745Q5R Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. to remain, to not die Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-tHSvLhIG Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Lesser Poland) to retain an inheritance, to not lose an inheritance Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-Ze0JotWP Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. to be indebted, to owe money Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-u10OCzHS Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  6. to appear in court Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-GwGy3vmO Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with o-, Pages with 2 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 10 5 4 5 5 37 7 6 4 4 5 3 5 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with o-: 14 5 5 4 6 53 7 6 Disambiguation of Pages with 2 entries: 15 4 4 4 3 35 4 3 3 4 4 3 4 3 2 4 Disambiguation of Pages with entries: 12 3 3 3 3 50 3 3 3 3 3 2 3 2 2 3
  7. to fatigue, to become tired Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-1W-QdobK Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  8. to become Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-rV000xq8 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ostatni, ostały, ostatek, ostawać (impf) Related terms: ostatecznie, ostateczny
Etymology number: 1

Verb

IPA: /ɔstat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ɔstat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *otъstati. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{etymid|zlw-opl|2}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*otъstati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *otъstati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*otъstati}} Inherited from Proto-Slavic *otъstati, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf}} ostać pf
  1. to abandon; to leave someone or some place to quit or stop doing something Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-bl2t~hIX Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Verb

IPA: /ɔstat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ɔstat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *ob- + *stojati. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{etymid|zlw-opl|3}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*ob-|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *ob-, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*ob-}} Inherited from Proto-Slavic *ob-, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|pf}} ostać pf
  1. to withstand, to resist Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-NQdn7jLm Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  2. to defeat Tags: perfective
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-7kWmnS7G Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  3. (reflexive with się) to demonstrate one's right to court Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-CyvHF~Pd Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  4. (reflexive with się, of an ortyl) to remain valid, to remain in effect Tags: perfective, reflexive
    Sense id: en-ostać-zlw-opl-verb-2Wgkjiq5 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: ostanie, ostajać (impf)
Etymology number: 3
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ostatni"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ostały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ostatek"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "roman": "impf",
      "word": "ostawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ôstoć"
          },
          "expansion": "Silesian: ôstoć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ôstoć"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ostati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ostati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ostati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ostati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "o-",
        "3": "stać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, o- + stać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ostati (stem *ostan-). By surface analysis, o- + stać. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ostatecznie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ostateczny"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1393], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 4543, Łęczyca Land:",
          "text": "Streczka strauila s tim dedzødzem (leg. dziecięciem), czso bilo po møszu ostalo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 314, Poznań:",
          "text": "Iaco yest Marcin dal Wolcze pozagu dwadzeszcze grziwen a ti penadze przi Miroslawe ostali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1407], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 334:",
          "text": "Viszemir mal przi maczerzi ostacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 24:",
          "text": "Gedne owcze wasze a dobidczyøtha nechacz ostanø (remaneant), a dzeczy wasze nyechacz s wamy gydøø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:",
          "text": "A y mowy thu mystrz geden, gdi vbodzi duchem mayą nyebo, a czischi zyemyą, aczsesch ma ostacz pischnim, a gnyewywim wyernye sam pkyel",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to not leave someone or some place"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-a-UmXVAN",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":przy(loc)<by whose side>"
          },
          "expansion": "[with przy (+ locative) ‘by whose side’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "przy",
              "(+",
              "locative)",
              "‘by",
              "whose",
              "side’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stay, to not leave someone or some place [with przy (+ locative) ‘by whose side’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1960 [1424], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1006, Pyzdry:",
          "text": "Iszesm bil poslem do panyey Santhky od pana Andrzeya, pytayącz yey, aczbi czso kmyecze zaszecly na yey lancze. A ona rzecla, ysze niczsz y yeszcze jego pocos ostal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Bulletin of the Jagiellonian Library",
          "ref": "1964 [15th century], “Fragment nieznanego modlitewnika staropolskiego z XIV wieku [A fragment of an unknown Old Polish prayer book from the 14th century]”, in Jerzy Zathey, editor, Biuletyn Biblioteki Jagiellońskiej [Bulletin of the Jagiellonian Library], 15th edition, numbers 1/2, s. 33-38, page 36:",
          "text": "Dzisa boog czlouek uczinon yest, yen przettim bil, ostal, a tso ne bilo, *wsol (id, quod fuit, permansit, et quod non erat, assumpsit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to remain in some state"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-zE745Q5R",
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "remain",
          "remain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to stay, to remain in some state"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 5:",
          "text": "*Przywyødø kobilky..., abi sznyedzono bilo, czsosz gest bilo po gradzye ostalo (quod residuum fuerit grandini)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 40:",
          "text": "Aby nye ostala (war. lub.: aby nye ostal) vt non supersit (quaerunt exstinguere scintillam meam, quae relicta est, ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram II Reg 14, 7)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remain, to not die"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-tHSvLhIG",
      "links": [
        [
          "remain",
          "remain"
        ],
        [
          "die",
          "die"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1401], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 81:",
          "text": "Jaszek røczil za Alszbeczina oczcza poltrzeczeynaczcze grziwni y ona w yego ymenu ostala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to retain an inheritance, to not lose an inheritance"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-Ze0JotWP",
      "links": [
        [
          "retain",
          "retain"
        ],
        [
          "inheritance",
          "inheritance"
        ],
        [
          "lose",
          "lose"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to retain an inheritance, to not lose an inheritance"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 6902:",
          "text": "Gdiby tego nye vczinil, tedi Jacuss trzy grziwni Michalcoui ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be indebted, to owe money"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-u10OCzHS",
      "links": [
        [
          "indebted",
          "indebted"
        ],
        [
          "owe",
          "owe"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "10 5 4 5 5 37 7 6 4 4 5 3 5",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 5 5 4 6 53 7 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with o-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "15 4 4 4 3 35 4 3 3 4 4 3 4 3 2 4",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "12 3 3 3 3 50 3 3 3 3 3 2 3 2 2 3",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 384:",
          "text": "Ostanyely (cum paruerit), komv wyna dana, a bandzely gemv szkazano odprzyszancz szye, tedy przyszagy ma woyth przyyacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to appear in court"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-GwGy3vmO",
      "links": [
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 11:",
          "text": "Wyelmy ostalem (może corruptum pro vstalem, war. kal.: vstalem) opido lassusum (da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum Gen 25, 30)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902-2024 [Fifteenth century], Pamiętnik Literacki, volume XXVIII, page 307:",
          "text": "Ostacz cessare",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fatigue, to become tired"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-1W-QdobK",
      "links": [
        [
          "fatigue",
          "fatigue"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "tired",
          "tired"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 218:",
          "text": "Ktoryle chorobą myal, nathemyescz (pro nathemyesczye ?) szdrow ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to become"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-rV000xq8",
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "2"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*otъstati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *otъstati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*otъstati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *otъstati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *otъstati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He will not abandon or leave you.",
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 6:",
          "text": "Nye opvsczi czebye ani ostanye (non dimittet nec derelinquet te)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 24:",
          "text": "Policarpusz... gdy szya moglyl bogv vyelye, osztal vszech lvdzy w kosczyelye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 29:",
          "text": "Nye odstøpyl any ostal cyelczow zlotich (non recessit nec dereliquit vitulos aureos)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page 20:",
          "text": "Taco nagle sirce iego iemu doracy, yzbi greha ostal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 22:",
          "text": "Zbawi gospodzin dusze swøtich swogich y ne ostanø (Puł: nye zgrzesszø) wszistczi (non delinquent omnes), gisz pwaiø wen et non derelinquent omnes, qui sperant in eo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to abandon; to leave someone or some place to quit or stop doing something"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-bl2t~hIX",
      "links": [
        [
          "abandon",
          "abandon"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "quit",
          "quit"
        ],
        [
          "stop",
          "stop"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "ostanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "impf",
      "word": "ostajać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "3"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "3"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ob-",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ob-",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ob-"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ob-",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ob- + *stojati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 12:",
          "text": "Nye bødze mocz ostacz Israhel przed swimi nyeprziyaczelmi (nec poterit Israel stare ante hostes suos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to withstand, to resist"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-NQdn7jLm",
      "links": [
        [
          "withstand",
          "withstand"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 128, 2:",
          "text": "Czøsto wyboyowaly mø ode mlodosczy mogey, ale ne mogly mne ostaczy (etenim non potuerunt mihi, Puł: ale nye mogly s myę)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to defeat"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-7kWmnS7G",
      "links": [
        [
          "defeat",
          "defeat"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1950 [1422], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 29, Warsaw:",
          "text": "O ctorø obrambø Passzek na Ondrzeia szalowa[ł], przi tey szye yest ne ostal, a Ondrzey szø ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to demonstrate one's right to court"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-CyvHF~Pd",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "demonstrate",
          "demonstrate"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to demonstrate one's right to court"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 47:",
          "text": "Orthel, czo wyrzekly przyszyasznyczy, yesth prawy, a ma szye oszthacz podlug prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remain valid, to remain in effect"
      ],
      "id": "en-ostać-zlw-opl-verb-2Wgkjiq5",
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "valid",
          "valid"
        ],
        [
          "in effect",
          "in effect"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, of an ortyl) to remain valid, to remain in effect"
      ],
      "raw_tags": [
        "of an ortyl",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish contranyms",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms prefixed with o-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ostatni"
    },
    {
      "word": "ostały"
    },
    {
      "word": "ostatek"
    },
    {
      "roman": "impf",
      "word": "ostawać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ôstoć"
          },
          "expansion": "Silesian: ôstoć",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ôstoć"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ostati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ostati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ostati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ostati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "o-",
        "3": "stać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, o- + stać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ostati (stem *ostan-). By surface analysis, o- + stać. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "ostatecznie"
    },
    {
      "word": "ostateczny"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1393], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 4543, Łęczyca Land:",
          "text": "Streczka strauila s tim dedzødzem (leg. dziecięciem), czso bilo po møszu ostalo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 314, Poznań:",
          "text": "Iaco yest Marcin dal Wolcze pozagu dwadzeszcze grziwen a ti penadze przi Miroslawe ostali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1407], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 334:",
          "text": "Viszemir mal przi maczerzi ostacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 24:",
          "text": "Gedne owcze wasze a dobidczyøtha nechacz ostanø (remaneant), a dzeczy wasze nyechacz s wamy gydøø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [Fifteenth century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 237:",
          "text": "A y mowy thu mystrz geden, gdi vbodzi duchem mayą nyebo, a czischi zyemyą, aczsesch ma ostacz pischnim, a gnyewywim wyernye sam pkyel",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to not leave someone or some place"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":przy(loc)<by whose side>"
          },
          "expansion": "[with przy (+ locative) ‘by whose side’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "przy",
              "(+",
              "locative)",
              "‘by",
              "whose",
              "side’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) to stay, to not leave someone or some place [with przy (+ locative) ‘by whose side’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1960 [1424], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty pyzdrskie, volume II, number 1006, Pyzdry:",
          "text": "Iszesm bil poslem do panyey Santhky od pana Andrzeya, pytayącz yey, aczbi czso kmyecze zaszecly na yey lancze. A ona rzecla, ysze niczsz y yeszcze jego pocos ostal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Bulletin of the Jagiellonian Library",
          "ref": "1964 [15th century], “Fragment nieznanego modlitewnika staropolskiego z XIV wieku [A fragment of an unknown Old Polish prayer book from the 14th century]”, in Jerzy Zathey, editor, Biuletyn Biblioteki Jagiellońskiej [Bulletin of the Jagiellonian Library], 15th edition, numbers 1/2, s. 33-38, page 36:",
          "text": "Dzisa boog czlouek uczinon yest, yen przettim bil, ostal, a tso ne bilo, *wsol (id, quod fuit, permansit, et quod non erat, assumpsit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to stay, to remain in some state"
      ],
      "links": [
        [
          "stay",
          "stay"
        ],
        [
          "remain",
          "remain"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to stay, to remain in some state"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 5:",
          "text": "*Przywyødø kobilky..., abi sznyedzono bilo, czsosz gest bilo po gradzye ostalo (quod residuum fuerit grandini)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 40:",
          "text": "Aby nye ostala (war. lub.: aby nye ostal) vt non supersit (quaerunt exstinguere scintillam meam, quae relicta est, ut non supersit viro meo nomen et reliquiae super terram II Reg 14, 7)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remain, to not die"
      ],
      "links": [
        [
          "remain",
          "remain"
        ],
        [
          "die",
          "die"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1401], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 81:",
          "text": "Jaszek røczil za Alszbeczina oczcza poltrzeczeynaczcze grziwni y ona w yego ymenu ostala",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to retain an inheritance, to not lose an inheritance"
      ],
      "links": [
        [
          "retain",
          "retain"
        ],
        [
          "inheritance",
          "inheritance"
        ],
        [
          "lose",
          "lose"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to retain an inheritance, to not lose an inheritance"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 6902:",
          "text": "Gdiby tego nye vczinil, tedi Jacuss trzy grziwni Michalcoui ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be indebted, to owe money"
      ],
      "links": [
        [
          "indebted",
          "indebted"
        ],
        [
          "owe",
          "owe"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 384:",
          "text": "Ostanyely (cum paruerit), komv wyna dana, a bandzely gemv szkazano odprzyszancz szye, tedy przyszagy ma woyth przyyacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to appear in court"
      ],
      "links": [
        [
          "appear",
          "appear"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 11:",
          "text": "Wyelmy ostalem (może corruptum pro vstalem, war. kal.: vstalem) opido lassusum (da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum Gen 25, 30)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902-2024 [Fifteenth century], Pamiętnik Literacki, volume XXVIII, page 307:",
          "text": "Ostacz cessare",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fatigue, to become tired"
      ],
      "links": [
        [
          "fatigue",
          "fatigue"
        ],
        [
          "become",
          "become"
        ],
        [
          "tired",
          "tired"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1451-1455, Legenda o świętym Aleksym, line 218:",
          "text": "Ktoryle chorobą myal, nathemyescz (pro nathemyesczye ?) szdrow ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to become"
      ],
      "links": [
        [
          "become",
          "become"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish contranyms",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "2"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    }
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*otъstati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *otъstati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*otъstati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *otъstati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *otъstati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "He will not abandon or leave you.",
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 31, 6:",
          "text": "Nye opvsczi czebye ani ostanye (non dimittet nec derelinquet te)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 24:",
          "text": "Policarpusz... gdy szya moglyl bogv vyelye, osztal vszech lvdzy w kosczyelye",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 29:",
          "text": "Nye odstøpyl any ostal cyelczow zlotich (non recessit nec dereliquit vitulos aureos)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page 20:",
          "text": "Taco nagle sirce iego iemu doracy, yzbi greha ostal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 22:",
          "text": "Zbawi gospodzin dusze swøtich swogich y ne ostanø (Puł: nye zgrzesszø) wszistczi (non delinquent omnes), gisz pwaiø wen et non derelinquent omnes, qui sperant in eo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to abandon; to leave someone or some place to quit or stop doing something"
      ],
      "links": [
        [
          "abandon",
          "abandon"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "quit",
          "quit"
        ],
        [
          "stop",
          "stop"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish contranyms",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ostanie"
    },
    {
      "roman": "impf",
      "word": "ostajać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ostać",
            "id": "3"
          },
          "expansion": "Polish: ostać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ostać"
    }
  ],
  "etymology_number": 3,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "3"
      },
      "expansion": "",
      "name": "etymid"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ob-",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ob-",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ob-"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ob-",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ob- + *stojati. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf"
      },
      "expansion": "ostać pf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 12:",
          "text": "Nye bødze mocz ostacz Israhel przed swimi nyeprziyaczelmi (nec poterit Israel stare ante hostes suos)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to withstand, to resist"
      ],
      "links": [
        [
          "withstand",
          "withstand"
        ],
        [
          "resist",
          "resist"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 128, 2:",
          "text": "Czøsto wyboyowaly mø ode mlodosczy mogey, ale ne mogly mne ostaczy (etenim non potuerunt mihi, Puł: ale nye mogly s myę)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to defeat"
      ],
      "links": [
        [
          "defeat",
          "defeat"
        ]
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1950 [1422], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 29, Warsaw:",
          "text": "O ctorø obrambø Passzek na Ondrzeia szalowa[ł], przi tey szye yest ne ostal, a Ondrzey szø ostal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to demonstrate one's right to court"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "demonstrate",
          "demonstrate"
        ],
        [
          "court",
          "court"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się) to demonstrate one's right to court"
      ],
      "raw_tags": [
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish reflexive verbs",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 47:",
          "text": "Orthel, czo wyrzekly przyszyasznyczy, yesth prawy, a ma szye oszthacz podlug prawa",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to remain valid, to remain in effect"
      ],
      "links": [
        [
          "się",
          "się#Old_Polish"
        ],
        [
          "valid",
          "valid"
        ],
        [
          "in effect",
          "in effect"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(reflexive with się, of an ortyl) to remain valid, to remain in effect"
      ],
      "raw_tags": [
        "of an ortyl",
        "with się"
      ],
      "tags": [
        "perfective",
        "reflexive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɔstat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ostać"
}

Download raw JSONL data for ostać meaning in Old Polish (17.3kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "ostać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "ostać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland",
  "path": [
    "ostać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "ostać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.