See obrona in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "obrona" }, "expansion": "Polish: obrona", "name": "desc" } ], "text": "Polish: obrona" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôbrōna" }, "expansion": "Silesian: ôbrōna", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôbrōna" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*oborna", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *oborna", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*oborna" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *oborna", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+deverbal", "2": "zlw-opl", "3": "obronić" }, "expansion": "By surface analysis, deverbal from obronić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1449" }, "expansion": "1449", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1449" }, "expansion": "First attested in 1449", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *oborna. By surface analysis, deverbal from obronić. First attested in 1449.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "obrona f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obrańca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obroniciel" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obronienie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obronność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obrońca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "obronić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "obraniać" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "24 5 17 18 12 9 9 5", "kind": "other", "name": "Old Polish deverbals", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 7 15 15 13 11 11 8", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 15:", "text": "A wzdzalal w Ierusalem rozlyczna dzala ku obronye myesczskey, iasz vstauil na wyeszach", "type": "quote" }, { "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 443v:", "text": "Cv obrone pokusz ad resistenciam temptacionum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defence (act of defending)" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-qc1SXLQU", "links": [ [ "defence", "defence" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 44a:", "text": "Czaszi nasze pod twoią obroną abi bili spokoyne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "protection, care, custody" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-INcQJDfC", "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-idLygA2r", "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 54:", "text": "Patrocinium obrona, kyermasz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 96v:", "text": "Patrocinium […] id est defensio beschirmung obrona kyermasz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "patron saint's care over a church" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-YDs4qztz", "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ], [ "patron saint", "patron saint" ], [ "church", "church" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Greater Poland; attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "(attested in Greater Poland) patron saint's care over a church" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 9:", "text": "Odesla iest od nich wszitka obrona (recessit ab eis omne praesidium), a s nami iest bog", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defender" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-ckbSsrnO", "links": [ [ "defender", "defender" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) defender" ], "tags": [ "feminine", "figuratively" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, pages 65, 2:", "text": "Gdysz thy pyenadze gescze nygdy w gego obroną przyszly, azaly ty pyenadze nye podobnyey przydą gey dzeczem, nyszly gey mazowy", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 111:", "text": "Gdysz gy na szlub wolno wypusczyl szwego dzyerzenya albo obrony, szlowye sz yaczthwa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possession, management" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-noeIFkDT", "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "management", "management" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) possession, management" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 134:", "text": "Acz ma zona besz mey wolyey y wyedzenya klucze komv podala, azalyby thym kto mogl moyą obroną tego gymyenya szkazycz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possession, management", "right to possession or management" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-2MwHtd0h", "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "management", "management" ], [ "right", "right" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) possession, management", "(attested in Greater Poland) right to possession or management" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 40:", "text": "Na obroną in fastigio porte (speculator vero, qui erat in fastigio portae super murum, elevans oculos vidit hominem currentem solum II Reg 18, 24)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of brona (“gate”)" ], "id": "en-obrona-zlw-opl-noun-7zpfDhHW", "links": [ [ "brona", "brona#Old_Polish" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔbrɔna/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔbrɔna/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "obrona" }
{ "categories": [ "Old Polish deverbals", "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "obrona" }, "expansion": "Polish: obrona", "name": "desc" } ], "text": "Polish: obrona" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "ôbrōna" }, "expansion": "Silesian: ôbrōna", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: ôbrōna" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*oborna", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *oborna", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*oborna" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *oborna", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "+deverbal", "2": "zlw-opl", "3": "obronić" }, "expansion": "By surface analysis, deverbal from obronić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "1449" }, "expansion": "1449", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "1449" }, "expansion": "First attested in 1449", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *oborna. By surface analysis, deverbal from obronić. First attested in 1449.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "obrona f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "related": [ { "word": "obrańca" }, { "word": "obroniciel" }, { "word": "obronienie" }, { "word": "obronność" }, { "word": "obrońca" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "obronić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obraniać" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 15:", "text": "A wzdzalal w Ierusalem rozlyczna dzala ku obronye myesczskey, iasz vstauil na wyeszach", "type": "quote" }, { "ref": "1461-1467, Sermones. Rękopiśmienne ekscerpty pochodzące z rkpsu Archiwum i Biblioteki Krakowskiej Kapituły Katedralnej o sygn. 230 (dawna sygn. 1421/108 Mns) z roku 1461-1467, page 443v:", "text": "Cv obrone pokusz ad resistenciam temptacionum", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defence (act of defending)" ], "links": [ [ "defence", "defence" ] ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 44a:", "text": "Czaszi nasze pod twoią obroną abi bili spokoyne", "type": "quote" } ], "glosses": [ "protection, care, custody" ], "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "glosses": [ "protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 54:", "text": "Patrocinium obrona, kyermasz", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 96v:", "text": "Patrocinium […] id est defensio beschirmung obrona kyermasz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "patron saint's care over a church" ], "links": [ [ "protection", "protection" ], [ "care", "care" ], [ "custody", "custody" ], [ "patron saint", "patron saint" ], [ "church", "church" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Greater Poland; attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) protection, care, custody", "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "(attested in Greater Poland) patron saint's care over a church" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 9:", "text": "Odesla iest od nich wszitka obrona (recessit ab eis omne praesidium), a s nami iest bog", "type": "quote" } ], "glosses": [ "defender" ], "links": [ [ "defender", "defender" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) defender" ], "tags": [ "feminine", "figuratively" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, pages 65, 2:", "text": "Gdysz thy pyenadze gescze nygdy w gego obroną przyszly, azaly ty pyenadze nye podobnyey przydą gey dzeczem, nyszly gey mazowy", "type": "quote" }, { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 111:", "text": "Gdysz gy na szlub wolno wypusczyl szwego dzyerzenya albo obrony, szlowye sz yaczthwa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possession, management" ], "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "management", "management" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) possession, management" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "History of Slavic lawmaking", "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 134:", "text": "Acz ma zona besz mey wolyey y wyedzenya klucze komv podala, azalyby thym kto mogl moyą obroną tego gymyenya szkazycz?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "possession, management", "right to possession or management" ], "links": [ [ "possession", "possession" ], [ "management", "management" ], [ "right", "right" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) possession, management", "(attested in Greater Poland) right to possession or management" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 40:", "text": "Na obroną in fastigio porte (speculator vero, qui erat in fastigio portae super murum, elevans oculos vidit hominem currentem solum II Reg 18, 24)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "corruption of brona (“gate”)" ], "links": [ [ "brona", "brona#Old_Polish" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ɔbrɔna/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ɔbrɔna/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "obrona" }
Download raw JSONL data for obrona meaning in Old Polish (8.6kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "obrona" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "obrona", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "obrona" ], "section": "Old Polish", "subsection": "noun", "title": "obrona", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.