"gabać" meaning in Old Polish

See gabać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ɡa(ː)bat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ɡabat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE), /ɡɒbat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *gabati. First attested in 1393. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*gabati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *gabati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*gabati}} Inherited from Proto-Slavic *gabati, {{etydate/the|1393}} 1393, {{etydate|1393}} First attested in 1393 Head templates: {{zlw-opl-verb|impf}} gabać impf
  1. (transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to accost, to beset Tags: imperfective, transitive Synonyms: kłopotać, nagabać, naganiać, prześladować
    Sense id: en-gabać-zlw-opl-verb-0mHXA6ga Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 35 35 30
  2. (transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia) to accuse, to indict, to sue [with accusative ‘whom’; or with o (+ accusative) ‘over/for what’] Tags: imperfective, transitive Synonyms: ganić, oskarżać, pomawiać, powieszczać, powołować, pozywać, skarżyć, soczyć
    Sense id: en-gabać-zlw-opl-verb-aNzuwdN9 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Silesia Old Polish, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 35 35 30
  3. to want to grab something; to strive hard for something Tags: imperfective
    Sense id: en-gabać-zlw-opl-verb-dUBEHyVR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 35 35 30
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "gabać"
          },
          "expansion": "Polish: gabać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: gabać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "gabać"
          },
          "expansion": "Silesian: gabać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: gabać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*gabati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *gabati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*gabati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *gabati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1393"
      },
      "expansion": "1393",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1393"
      },
      "expansion": "First attested in 1393",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *gabati. First attested in 1393.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "gabać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "35 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, 1889 [1398], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2095, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Iacom ne gonil To[to]mislawa, *anys gy slymi slowi gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 5:",
          "text": "Lud twoy, gospodne, ysmerzili so y dzedzinø *twoio gabaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 304:",
          "text": "Gabasch agitas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 27:",
          "text": "Skargą cząstokroczzmi sliszely, ysz wozny..., vboge slyachti y wszi zaakonnich... gabayąącz, winalyazvyą wymislonee obyczaye, thako ysz gdi kthorey wszi vbodzy slyachczicy alybo kmyecze zakonnich gych na lyvboscz tich tho slvzebnykow... nye czczą..., thedi czy ysczy sluzebnycy thi tho wboghe slyachti... przes wyni... pozywayą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956 [XV med.], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 67r:",
          "text": "Ne mei ceteri discipuli me audiant sic insultari, gabacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 342:",
          "text": "Irritat, gaba, et provocat",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1876-1929 [c. 1455], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Miechów, Kruchowo, page 492:",
          "text": "Intricare duo sc. gaabacz, zaslonycz szya",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 1:",
          "text": "Agitatum, gabanego, senem sortis forte impugnat aduersitas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1488], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1623, Warsaw:",
          "text": "Jako ya nye zasthapyl drogy Marczinowi, gdy gyechal od kosczyola, any yego zony gabał",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 34, 3:",
          "text": "Wyymy szablyę y zawyęzy przeczyw tym, czo mye gabayø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882 [XV ex.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 292:",
          "text": "O boże, który dlya othkupyenya szwyatha chczyalesz szye narodzycz,... byczym y layanym gabacz,... wybaw mye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to accost, to beset"
      ],
      "id": "en-gabać-zlw-opl-verb-0mHXA6ga",
      "links": [
        [
          "accost",
          "accost"
        ],
        [
          "beset",
          "beset"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to accost, to beset"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "kłopotać"
        },
        {
          "word": "nagabać"
        },
        {
          "word": "naganiać"
        },
        {
          "word": "prześladować"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "35 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1393], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 21:",
          "text": "Iako *Sandziwo ne gabal Micolaya po gego oczczu trzi lata o *rankomstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 179, Poznań:",
          "text": "Jako Woczech mal vmowø sz Dobeslauem, isz to ranko[je]mstwo ne mal nitkis v krolewem szøndze gabacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1395], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1741, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Scepan ge nigdi ne gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 7056:",
          "text": "Ez Wanch ranczil za zona... Nicolaoui, ez ne mala o ten cinz gabacz... a gdibi gye gabala, tegdi X grziwen bi iemu ostala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1398], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 94:",
          "text": "Eze Betrzich thø barcz... trzimal pancznaczcze lath w mirze y pocoyu a nigdi o tho ne gaban",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8934:",
          "text": "Ez oth XXX lat byli w dzerzhenyu dzedzini, a nikth gich o nya nye gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1400], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, Czchów, page 190:",
          "text": "Esz pan Jaszek, lowczi, wroczil listy panv Mar­ kowy dla yednanya, a o to pan Marek nye myal gabacz yego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1407], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 335:",
          "text": "Iaco Materni ne gabano o rancogemstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1913-2024 [1413—8], Język Polski, volume XXXIII, Pyzdry: Organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, page 390:",
          "text": "Iaco Margorzatha ne gabala prawem pana Iandrzecha o ten siad",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1872 [XV in.], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 119:",
          "text": "Gednacze visnali sø, esz paney Milocay ne mai gabacz o ten vadol",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1420], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 152:",
          "text": "Yze od trzy lath Potr gesdzil tø drogan a nikth *ge ne gabal o nąn w Keskowe polancze, gdze bylo wydzene",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 8:",
          "text": "Ho wyną kmyothowszką paan gych nye ghaban bąncz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 82, 2:",
          "text": "Mozely gy tesz gabacz o szwoy dlug y dobycz przed prawem, czyly moze on, czo mv za raką podan, s tego wyacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 53:",
          "text": "Panna za zywota oczcza za masz wydana z oprawą, po smyerczy oczcza brata nye mosze gabacz o posag",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1936 [1495], Ludwik Musioł, editor, Staropolskie teksty z protokolarza miasta Wozniki w wojewodztwie slaskim, 1521-1570, volume II, Woźniki, page 16:",
          "text": "Przedal Symek... dom..., a Symek yemu odewsdal.., yako yest obyczay, a tu gemu slubyl, gęstłyby kto ga­bal..., *zastopycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to accuse, to indict, to sue"
      ],
      "id": "en-gabać-zlw-opl-verb-aNzuwdN9",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "acc<whom>",
            "3": ":o(acc)<over/for what>"
          },
          "expansion": "[with accusative ‘whom’; or with o (+ accusative) ‘over/for what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "with o (+ accusative) ‘over/for what’"
            ],
            "words": [
              "accusative",
              "‘whom’;"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "accuse",
          "accuse"
        ],
        [
          "indict",
          "indict"
        ],
        [
          "sue",
          "sue"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; Silesia; attested in Greater Poland; Lesser Poland; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia) to accuse, to indict, to sue [with accusative ‘whom’; or with o (+ accusative) ‘over/for what’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ganić"
        },
        {
          "word": "oskarżać"
        },
        {
          "word": "pomawiać"
        },
        {
          "word": "powieszczać"
        },
        {
          "word": "powołować"
        },
        {
          "word": "pozywać"
        },
        {
          "word": "skarżyć"
        },
        {
          "word": "soczyć"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "35 35 30",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 779:",
          "text": "Krolevstvo moye nye yest s tego svyatha. Iakoby rzekl myly Cristus: Nye gabamczy panystva vaschego na tem svyeczye, bo krolewstwo moye są vyerny moy, ktorzy nye szą s tego svyatha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to want to grab something; to strive hard for something"
      ],
      "id": "en-gabać-zlw-opl-verb-dUBEHyVR",
      "links": [
        [
          "want",
          "want"
        ],
        [
          "grab",
          "grab"
        ],
        [
          "strive",
          "strive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡa(ː)bat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɡabat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɡɒbat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "gabać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "gabać"
          },
          "expansion": "Polish: gabać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: gabać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "gabać"
          },
          "expansion": "Silesian: gabać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: gabać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*gabati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *gabati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*gabati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *gabati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1393"
      },
      "expansion": "1393",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1393"
      },
      "expansion": "First attested in 1393",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *gabati. First attested in 1393.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf"
      },
      "expansion": "gabać impf",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1887, 1889 [1398], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2095, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Iacom ne gonil To[to]mislawa, *anys gy slymi slowi gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 93, 5:",
          "text": "Lud twoy, gospodne, ysmerzili so y dzedzinø *twoio gabaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 304:",
          "text": "Gabasch agitas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 27:",
          "text": "Skargą cząstokroczzmi sliszely, ysz wozny..., vboge slyachti y wszi zaakonnich... gabayąącz, winalyazvyą wymislonee obyczaye, thako ysz gdi kthorey wszi vbodzy slyachczicy alybo kmyecze zakonnich gych na lyvboscz tich tho slvzebnykow... nye czczą..., thedi czy ysczy sluzebnycy thi tho wboghe slyachti... przes wyni... pozywayą",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1956 [XV med.], Jerzy Woronczak, editor, Teksty polskie w rękopisie nr 43 Biblioteki Kapitulnej we Wrocławiu z połowy XV wieku, Silesia, page 67r:",
          "text": "Ne mei ceteri discipuli me audiant sic insultari, gabacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 342:",
          "text": "Irritat, gaba, et provocat",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1876-1929 [c. 1455], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Miechów, Kruchowo, page 492:",
          "text": "Intricare duo sc. gaabacz, zaslonycz szya",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1466], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 1:",
          "text": "Agitatum, gabanego, senem sortis forte impugnat aduersitas",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1488], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 1623, Warsaw:",
          "text": "Jako ya nye zasthapyl drogy Marczinowi, gdy gyechal od kosczyola, any yego zony gabał",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 34, 3:",
          "text": "Wyymy szablyę y zawyęzy przeczyw tym, czo mye gabayø",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1882 [XV ex.], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 292:",
          "text": "O boże, który dlya othkupyenya szwyatha chczyalesz szye narodzycz,... byczym y layanym gabacz,... wybaw mye",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to accost, to beset"
      ],
      "links": [
        [
          "accost",
          "accost"
        ],
        [
          "beset",
          "beset"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; attested in Greater Poland; Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia) to accost, to beset"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "kłopotać"
        },
        {
          "word": "nagabać"
        },
        {
          "word": "naganiać"
        },
        {
          "word": "prześladować"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish transitive verbs",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1393], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 21:",
          "text": "Iako *Sandziwo ne gabal Micolaya po gego oczczu trzi lata o *rankomstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1959 [1393], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 179, Poznań:",
          "text": "Jako Woczech mal vmowø sz Dobeslauem, isz to ranko[je]mstwo ne mal nitkis v krolewem szøndze gabacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1395], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 1741, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Scepan ge nigdi ne gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856-1870 [1398], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 7056:",
          "text": "Ez Wanch ranczil za zona... Nicolaoui, ez ne mala o ten cinz gabacz... a gdibi gye gabala, tegdi X grziwen bi iemu ostala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1888 [1398], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 94:",
          "text": "Eze Betrzich thø barcz... trzimal pancznaczcze lath w mirze y pocoyu a nigdi o tho ne gaban",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1856-1870 [1399], Antoni Zygmunt Helcel, editor, Starodawne Prawa Polskiego Pomniki, volume VIII, number 8934:",
          "text": "Ez oth XXX lat byli w dzerzhenyu dzedzini, a nikth gich o nya nye gabal",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1880-1894 [1400], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume III, Krakow, Czchów, page 190:",
          "text": "Esz pan Jaszek, lowczi, wroczil listy panv Mar­ kowy dla yednanya, a o to pan Marek nye myal gabacz yego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1407], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 335:",
          "text": "Iaco Materni ne gabano o rancogemstwo",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1913-2024 [1413—8], Język Polski, volume XXXIII, Pyzdry: Organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, page 390:",
          "text": "Iaco Margorzatha ne gabala prawem pana Iandrzecha o ten siad",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1872 [XV in.], Konstanty Małkowski, editor, Przegląd najdawniejszych pomników języka polskiego, page 119:",
          "text": "Gednacze visnali sø, esz paney Milocay ne mai gabacz o ten vadol",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1420], Archiwum Komisji Prawniczej. Collectanea ex Archivo Collegii Iuridici, volume VIIIa, page 152:",
          "text": "Yze od trzy lath Potr gesdzil tø drogan a nikth *ge ne gabal o nąn w Keskowe polancze, gdze bylo wydzene",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 8:",
          "text": "Ho wyną kmyothowszką paan gych nye ghaban bąncz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 82, 2:",
          "text": "Mozely gy tesz gabacz o szwoy dlug y dobycz przed prawem, czyly moze on, czo mv za raką podan, s tego wyacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 53:",
          "text": "Panna za zywota oczcza za masz wydana z oprawą, po smyerczy oczcza brata nye mosze gabacz o posag",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1936 [1495], Ludwik Musioł, editor, Staropolskie teksty z protokolarza miasta Wozniki w wojewodztwie slaskim, 1521-1570, volume II, Woźniki, page 16:",
          "text": "Przedal Symek... dom..., a Symek yemu odewsdal.., yako yest obyczay, a tu gemu slubyl, gęstłyby kto ga­bal..., *zastopycz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to accuse, to indict, to sue"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "acc<whom>",
            "3": ":o(acc)<over/for what>"
          },
          "expansion": "[with accusative ‘whom’; or with o (+ accusative) ‘over/for what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "with o (+ accusative) ‘over/for what’"
            ],
            "words": [
              "accusative",
              "‘whom’;"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "accuse",
          "accuse"
        ],
        [
          "indict",
          "indict"
        ],
        [
          "sue",
          "sue"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland; Lesser Poland; Silesia; attested in Greater Poland; Lesser Poland; Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia) to accuse, to indict, to sue [with accusative ‘whom’; or with o (+ accusative) ‘over/for what’]"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ganić"
        },
        {
          "word": "oskarżać"
        },
        {
          "word": "pomawiać"
        },
        {
          "word": "powieszczać"
        },
        {
          "word": "powołować"
        },
        {
          "word": "pozywać"
        },
        {
          "word": "skarżyć"
        },
        {
          "word": "soczyć"
        }
      ],
      "tags": [
        "imperfective",
        "transitive"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 779:",
          "text": "Krolevstvo moye nye yest s tego svyatha. Iakoby rzekl myly Cristus: Nye gabamczy panystva vaschego na tem svyeczye, bo krolewstwo moye są vyerny moy, ktorzy nye szą s tego svyatha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to want to grab something; to strive hard for something"
      ],
      "links": [
        [
          "want",
          "want"
        ],
        [
          "grab",
          "grab"
        ],
        [
          "strive",
          "strive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɡa(ː)bat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɡabat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɡɒbat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "gabać"
}

Download raw JSONL data for gabać meaning in Old Polish (11.2kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "gabać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "gabać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "gabać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "gabać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia",
  "path": [
    "gabać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "gabać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: transitive, attested in Greater Poland, Lesser Poland, Masovia, Silesia",
  "path": [
    "gabać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "gabać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-09 from the enwiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (32c88e6 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.