"droga" meaning in Old Polish

See droga in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /drɔɡa/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /drɔɡa/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *dorga. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*dorga|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *dorga, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*dorga}} Inherited from Proto-Slavic *dorga, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-noun|f}} droga f
  1. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) road, way; path (way used for travelling between places) Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-7x1bZMdm Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) way (manner of doing things) Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-7G-t~7M2 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland, Masovia) passage, via Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-4bG-Guie Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 8 16 9 9 14 16 6 14
  4. distance Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-Y-bOk-G8 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) journey, trip, travel Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-PR4Jw4l8 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk Categories (other): Old Polish terms with uncertain meaning, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 8 16 9 9 14 16 6 14
  7. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    vestige, remnant, trace
    Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-g0RnHGlT Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 8 16 9 9 14 16 6 14
  8. probably a corruption of dęga; rainbow Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-cgP4x~3f Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. corruption Tags: feminine
    Sense id: en-droga-zlw-opl-noun-4VLYZryF Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 8 8 16 9 9 14 16 6 14
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dróga

Alternative forms

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "droga"
          },
          "expansion": "Polish: droga",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: droga"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "drōga",
            "q1": "through dróga"
          },
          "expansion": "Silesian: (through dróga) drōga",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: (through dróga) drōga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dorga",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *dorga",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dorga"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *dorga",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *dorga. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "droga f",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 22:",
          "text": "Slepy... sedese... podle drogy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page Hab 23:",
          "text": "Drogy vczynyl yes w morzu konyom twoym w blocze wod wyelya (viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum Hab 3, 15)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 87:",
          "text": "Droga, stopa vestigium (beatus, qui in istis versatur bonis: ... Si enim haec fecerit, ad omnia valebit, quia lux dei vestigium eius est Ecclus 50, 31)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1868 [1492], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XIX, page 540:",
          "text": "Pervenimus in viam slodzeyska droga",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "road, way; path (way used for travelling between places)"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-7x1bZMdm",
      "links": [
        [
          "road",
          "road"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) road, way; path (way used for travelling between places)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Fftorecz mamy chouacz thy to dary, chosz szø nam darmo dany vkaszugøcz nam gednø drogø, gøsz mamy do krolefstwa nebeskego przicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "way (manner of doing things)"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-7G-t~7M2",
      "links": [
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) way (manner of doing things)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 16 9 9 14 16 6 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "End of the 14th century, Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 1:",
          "text": "Szpowadami szø..., yszeszmi... podrosznika na nocz ne polozili any yemw drogy ne wkazali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 77, 55:",
          "text": "Drogø vczinil sczdze gnewu swemu (viam fecit semitae irae suae)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 19:",
          "text": "Przeczywko kvpyąnczemv dzedzyną blyszszy do trzech lyaath... czynycz maya, bo potheem dawnoscz gym drogą zastąnpy (alias praescriptio eis obviabit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passage, via"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-4bG-Guie",
      "links": [
        [
          "passage",
          "passage"
        ],
        [
          "via",
          "via"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) passage, via"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 27:",
          "text": "Drogøø trzech dny mami gidz na puszczyøø (viam trium dierum pergemus in solitudinem), a tu offyerowacz bødzemy panu bogu naszemu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "distance"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-Y-bOk-G8",
      "links": [
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 79,10:",
          "text": "Vodz drogi bil ies w obezrzeniu iey (dux itineris fuisti in conspectu eius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "journey, trip, travel"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-PR4Jw4l8",
      "links": [
        [
          "journey",
          "journey"
        ],
        [
          "trip",
          "trip"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) journey, trip, travel"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 16 9 9 14 16 6 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-~Mwf1bvk",
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 16 9 9 14 16 6 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 13:",
          "text": "Droga vestigium (et ecce has sequebantur aliae septem boves..., quae devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium, sed simili macie et squalore torpebant Gen 41, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "vestige, remnant, trace"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-g0RnHGlT",
      "links": [
        [
          "vestige",
          "vestige"
        ],
        [
          "remnant",
          "remnant"
        ],
        [
          "trace",
          "trace"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 87:",
          "text": "Drogą arcus (et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo dei, quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae et quasi flos rosarum in diebus vernis Ecclus 50, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "probably a corruption of dęga; rainbow"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-cgP4x~3f",
      "links": [
        [
          "dęga",
          "dęga#Old_Polish"
        ],
        [
          "rainbow",
          "rainbow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "8 8 16 9 9 14 16 6 14",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 3:",
          "text": "Zrownasz pilnye drogø zemye, a na trzi drogy (pro części) rownye wszitkø kragina twø rosdzelisz (sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides, Biblia ołomuniecka: zrownasz pilnye cziestu zemy, a na trzy cziesty rownye... rozdyelisz)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption"
      ],
      "id": "en-droga-zlw-opl-noun-4VLYZryF",
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/drɔɡa/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/drɔɡa/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dróga"
    }
  ],
  "word": "droga"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish feminine nouns",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish nouns",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 17 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "droga"
          },
          "expansion": "Polish: droga",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: droga"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "drōga",
            "q1": "through dróga"
          },
          "expansion": "Silesian: (through dróga) drōga",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: (through dróga) drōga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dorga",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *dorga",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dorga"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *dorga",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *dorga. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "droga f",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page br 22:",
          "text": "Slepy... sedese... podle drogy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, page Hab 23:",
          "text": "Drogy vczynyl yes w morzu konyom twoym w blocze wod wyelya (viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum Hab 3, 15)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 87:",
          "text": "Droga, stopa vestigium (beatus, qui in istis versatur bonis: ... Si enim haec fecerit, ad omnia valebit, quia lux dei vestigium eius est Ecclus 50, 31)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1868 [1492], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XIX, page 540:",
          "text": "Pervenimus in viam slodzeyska droga",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "road, way; path (way used for travelling between places)"
      ],
      "links": [
        [
          "road",
          "road"
        ],
        [
          "way",
          "way"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) road, way; path (way used for travelling between places)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Fftorecz mamy chouacz thy to dary, chosz szø nam darmo dany vkaszugøcz nam gednø drogø, gøsz mamy do krolefstwa nebeskego przicz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "way (manner of doing things)"
      ],
      "links": [
        [
          "way",
          "way"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) way (manner of doing things)"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "End of the 14th century, Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 1:",
          "text": "Szpowadami szø..., yszeszmi... podrosznika na nocz ne polozili any yemw drogy ne wkazali",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 77, 55:",
          "text": "Drogø vczinil sczdze gnewu swemu (viam fecit semitae irae suae)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 19:",
          "text": "Przeczywko kvpyąnczemv dzedzyną blyszszy do trzech lyaath... czynycz maya, bo potheem dawnoscz gym drogą zastąnpy (alias praescriptio eis obviabit)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "passage, via"
      ],
      "links": [
        [
          "passage",
          "passage"
        ],
        [
          "via",
          "via"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Masovia) passage, via"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 8, 27:",
          "text": "Drogøø trzech dny mami gidz na puszczyøø (viam trium dierum pergemus in solitudinem), a tu offyerowacz bødzemy panu bogu naszemu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "distance"
      ],
      "links": [
        [
          "distance",
          "distance"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page 79,10:",
          "text": "Vodz drogi bil ies w obezrzeniu iey (dux itineris fuisti in conspectu eius)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "journey, trip, travel"
      ],
      "links": [
        [
          "journey",
          "journey"
        ],
        [
          "trip",
          "trip"
        ],
        [
          "travel",
          "travel"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) journey, trip, travel"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 13:",
          "text": "Droga vestigium (et ecce has sequebantur aliae septem boves..., quae devoratis et consumptis prioribus, nullum saturitatis dedere vestigium, sed simili macie et squalore torpebant Gen 41, 21)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "vestige, remnant, trace"
      ],
      "links": [
        [
          "vestige",
          "vestige"
        ],
        [
          "remnant",
          "remnant"
        ],
        [
          "trace",
          "trace"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 [1471], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 87:",
          "text": "Drogą arcus (et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo dei, quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae et quasi flos rosarum in diebus vernis Ecclus 50, 8)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "probably a corruption of dęga; rainbow"
      ],
      "links": [
        [
          "dęga",
          "dęga#Old_Polish"
        ],
        [
          "rainbow",
          "rainbow"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 19, 3:",
          "text": "Zrownasz pilnye drogø zemye, a na trzi drogy (pro części) rownye wszitkø kragina twø rosdzelisz (sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides, Biblia ołomuniecka: zrownasz pilnye cziestu zemy, a na trzy cziesty rownye... rozdyelisz)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption"
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/drɔɡa/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/drɔɡa/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "dróga"
    }
  ],
  "word": "droga"
}

Download raw JSONL data for droga meaning in Old Polish (8.8kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "droga"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "droga",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia",
  "path": [
    "droga"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "droga",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.