"dokonać" meaning in Old Polish

See dokonać in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /dɔkɔnat͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /dɔkɔnat͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: dokonawać [imperfective]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *dokonati. By surface analysis, do- + konać. First attested in 1397. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*dokonati|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *dokonati, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*dokonati}} Inherited from Proto-Slavic *dokonati, {{surf|zlw-opl|do-|konać}} By surface analysis, do- + konać, {{etydate/the|1397}} 1397, {{etydate|1397}} First attested in 1397 Head templates: {{zlw-opl-verb|pf|impf=dokonawać}} dokonać pf (imperfective dokonawać)
  1. (attested in Greater Poland) to finish, to put an end to, to complete Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-OQqai9AQ Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Greater Poland) to take care of, to deal with Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-xzTMjhII Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with do- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 5 25 8 3 4 3 4 5 3 24 5 6 3 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with do-: 5 28 8 2 3 2 4 4 2 27 6 6 3
  3. (law, attested in Sieradz-Łęczyca) to support a claim Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-hST8yHGN Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Sieradz-Łęczyca Old Polish Topics: law
  4. (attested in Lesser Poland) to kill, to put an end to Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-wrp1BDtL Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Greater Poland) to do, to realize, to commit Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-RBBi8QDg Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Greater Poland) to limit Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-ndNVBW97 Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Greater Poland) to strengthen, to perfect Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-Vt1yqWLu Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. (attested in Greater Poland) to explain; to define, to specify Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-rZFlhtRs Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) to prove, to present evidence against someone [with genitive or accusative ‘what’, along with na (+ accusative) or accusative ‘against whom’, along with o (+ accusative) ‘for what’] Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-Cpp2rGfX Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  10. (attested in Masovia) to judge, to pass judgment on Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-qbVMSYU1 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with do- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 5 25 8 3 4 3 4 5 3 24 5 6 3 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with do-: 5 28 8 2 3 2 4 4 2 27 6 6 3
  11. (attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include: Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish terms with uncertain meaning
  12. (attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    to appeal to a higher authority
    Tags: perfective
  13. The meaning of this term is uncertain. Tags: perfective
    Sense id: en-dokonać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dokonały, dokonanie, lat dokonać [perfective] Related terms: niedokonały, dokonale, dokonanie, niedokonale, dokonawanie, dokonałość, koniec
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "lat dokonać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "dokonać"
          },
          "expansion": "Polish: dokonać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: dokonać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "dokōnać"
          },
          "expansion": "Silesian: dokōnać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: dokōnać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dokonati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *dokonati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dokonati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *dokonati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "do-",
        "3": "konać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, do- + konać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1397"
      },
      "expansion": "1397",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1397"
      },
      "expansion": "First attested in 1397",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *dokonati. By surface analysis, do- + konać. First attested in 1397.",
  "forms": [
    {
      "form": "dokonawać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "dokonawać"
      },
      "expansion": "dokonać pf (imperfective dokonawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "niedokonały"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonale"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "niedokonale"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonawanie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dokonałość"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "koniec"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "Dokonay, czsos poczøl (perfice, quod coepisti)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 52r:",
          "text": "Finire id est terminare consummare perficere enden dokonącz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to finish, to put an end to, to complete"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-OQqai9AQ",
      "links": [
        [
          "finish",
          "finish"
        ],
        [
          "put an end to",
          "put an end to"
        ],
        [
          "complete",
          "complete"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to finish, to put an end to, to complete"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "5 25 8 3 4 3 4 5 3 24 5 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 28 8 2 3 2 4 4 2 27 6 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with do-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1397], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 45:",
          "text": "Limpach ne dokonal szwymy *gidnaczy, czo sze szand[d]u *wywoydl cum Janussio... Iszm bul poszlem ot Ianusza do Limpacha o tø *sziecz, o czo sche szanda *wywold, a te ne dokonal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take care of, to deal with"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-xzTMjhII",
      "links": [
        [
          "take care of",
          "take care of"
        ],
        [
          "deal with",
          "deal with"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to take care of, to deal with"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 3126, Łęczyca Land:",
          "text": "Voluit sibi terminum recipere, postea noluit, ne ipsum atemptare voluit, vlg. noluit dokonacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to support a claim"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-hST8yHGN",
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Sieradz-Łęczyca) to support a claim"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ez 4:",
          "text": "Od zsarana asz do weczora dokonasz mø (de mane usque ad vesperam finies me Is 38, 13)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to kill, to put an end to"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-wrp1BDtL",
      "links": [
        [
          "kill",
          "kill"
        ],
        [
          "put an end to",
          "put an end to"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to kill, to put an end to"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 1:",
          "text": "Potem gdisz szø dokonalo nyebo y szemya, y wszitka gich okrasa (perfecti sunt coeli et terra et omnis ornatus eorum), ... i odpoczynøl w szyodmi dzen ode wszego dzala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Wyeza dokonana (turris completa), a myesszek wyproznyony, czyny czleka, acz nyerichlo, ale barzo mąndrego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2039, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Wocechowø swadø ne dokonalo sze Rothenborkowe szgednane s nym",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 44r:",
          "text": "Deduxit ad effectum dokonal id est terminauit finiuit",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98v:",
          "text": "Perficere volbringen dokonącz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do, to realize, to commit"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-RBBi8QDg",
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "realize",
          "realize"
        ],
        [
          "commit",
          "commit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to do, to realize, to commit"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 2:",
          "text": "Gdisz vnidzecze w zemyø kanaanskø, a k gymyenyv wam losem syø dostanye, tymi to myedzami syø dokona (his finibus terminabitur)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 13:",
          "text": "Determinare, id est finire dokonacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 39r:",
          "text": "Determinare id est finire ausz enden dokonacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to limit"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-ndNVBW97",
      "links": [
        [
          "limit",
          "limit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to limit"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 639:",
          "text": "Apostolovye yescze nye byly dokonany vyerze, aby szye nye przeczyvyly zlemv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to strengthen, to perfect"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-Vt1yqWLu",
      "links": [
        [
          "strengthen",
          "strengthen"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to strengthen, to perfect"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 13:",
          "text": "Diffinire est diuersis modis finire vylozycz vel dokonacz, skazacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 40r:",
          "text": "Diffinire est diuersis modis finire vylozycz vel dokonacz skazacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to explain; to define, to specify"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-rZFlhtRs",
      "links": [
        [
          "explain",
          "explain"
        ],
        [
          "define",
          "define"
        ],
        [
          "specify",
          "specify"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to explain; to define, to specify"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 48:",
          "text": "Wozny, aczby wydal gynaczey przysyągą swiathkom, nysz yako mv bądze przykazano, aczby byl sądownye dokonan, tedi ma bycz sloszon a gyny myasto tego postawyon (si... de hoc fuerit victus iudicio, alter loco sui substituatur et ipse a suo officio perpetuo deponatur)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 365:",
          "text": "Kako to ma dokonacz, albo dokazacz, albo dowyescz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1408], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 356:",
          "text": "Kedi Potr prziwodl swego zlodzeya przet swego pana, tedi pan ossadzil prawo polske y nemeczske, a Potr ne chczal go dokonacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 29:",
          "text": "Nyekthorzy szą y dzyeyą gym beszprawny..., a czy... ny mogą... przyszyagacz, yako gyaczy pyzczkowye... albo kthorzy... o... nyepoczeszthne rzeczy przed prawem szą dokonany",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 181:",
          "text": "Nye yesthly kthori czlowyek, czo przyszedl do waszey zyemye, dokonan, aby byl wyleganyecz, czosz gemv tho wymawyano, ... tedy mogą gego przyaczyelye... przyszagą vkazacz, ysz gest sz malzenstwa vrodzon",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to prove, to present evidence against someone"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-Cpp2rGfX",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/acc<what> + :na(acc)/acc<against whom> + :o(acc)<for what>"
          },
          "expansion": "[with genitive or accusative ‘what’, along with na (+ accusative) or accusative ‘against whom’, along with o (+ accusative) ‘for what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ],
            "words": [
              "accusative",
              "‘what’",
              "along",
              "with",
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "accusative",
              "‘against",
              "whom’",
              "along",
              "with",
              "o",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘for",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "prove",
          "prove"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "evidence",
          "evidence"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to prove, to present evidence against someone [with genitive or accusative ‘what’, along with na (+ accusative) or accusative ‘against whom’, along with o (+ accusative) ‘for what’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "5 25 8 3 4 3 4 5 3 24 5 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 28 8 2 3 2 4 4 2 27 6 6 3",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with do-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 43:",
          "text": "Gdze grzech szstal szą, onym prawem, kthorego ona wyesz pozywalaby, ma bicz sządzon alyko dokonaan (quod ubi crimen est commisum, illo iure, quo illa villa tunc usa fuerit, debebit iudicari sive terminari)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to judge, to pass judgment on"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-qbVMSYU1",
      "links": [
        [
          "judge",
          "judge"
        ],
        [
          "pass judgment",
          "pass judgment"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to judge, to pass judgment on"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk",
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 67:",
          "text": "Layely ktho ortel, a dokona szye, szlowye, ysz poszle po wysze prawo, a nye ostogy szye yego ortel, tedy ma pokupycz kaszdemu przyszyasznykowy XXX szelagow, ... a [nie] dokonaly szye, szlowye poda pyrwey, ysz ne trzeba szlacz do wyszego prawa, tedy pokupy wszyszthkym *przyszyasznokom XXX szelagow",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to appeal to a higher authority"
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-BRtZL-Lq",
      "links": [
        [
          "appeal",
          "appeal"
        ],
        [
          "higher",
          "higher"
        ],
        [
          "authority",
          "authority"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to appeal to a higher authority"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 26:",
          "text": "Roszmagicze rzeczy dokonacz dissopire",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-dokonać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔkɔnat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dɔkɔnat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "dokonać"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish perfective verbs",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms prefixed with do-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dokonały"
    },
    {
      "word": "dokonanie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "lat dokonać"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "dokonać"
          },
          "expansion": "Polish: dokonać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: dokonać"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "dokōnać"
          },
          "expansion": "Silesian: dokōnać",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: dokōnać"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dokonati",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *dokonati",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*dokonati"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *dokonati",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "do-",
        "3": "konać"
      },
      "expansion": "By surface analysis, do- + konać",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1397"
      },
      "expansion": "1397",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1397"
      },
      "expansion": "First attested in 1397",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *dokonati. By surface analysis, do- + konać. First attested in 1397.",
  "forms": [
    {
      "form": "dokonawać",
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pf",
        "impf": "dokonawać"
      },
      "expansion": "dokonać pf (imperfective dokonawać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "niedokonały"
    },
    {
      "word": "dokonale"
    },
    {
      "word": "dokonanie"
    },
    {
      "word": "niedokonale"
    },
    {
      "word": "dokonawanie"
    },
    {
      "word": "dokonałość"
    },
    {
      "word": "koniec"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1896 [Middle of the 15th century], Lucjan Malinowski, editor, Żywot świętego Błażeja. Zabytek języka polskiego z początku wieku XV,, page 322:",
          "text": "Dokonay, czsos poczøl (perfice, quod coepisti)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 52r:",
          "text": "Finire id est terminare consummare perficere enden dokonącz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to finish, to put an end to, to complete"
      ],
      "links": [
        [
          "finish",
          "finish"
        ],
        [
          "put an end to",
          "put an end to"
        ],
        [
          "complete",
          "complete"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to finish, to put an end to, to complete"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1888 [1397], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 45:",
          "text": "Limpach ne dokonal szwymy *gidnaczy, czo sze szand[d]u *wywoydl cum Janussio... Iszm bul poszlem ot Ianusza do Limpacha o tø *sziecz, o czo sche szanda *wywold, a te ne dokonal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take care of, to deal with"
      ],
      "links": [
        [
          "take care of",
          "take care of"
        ],
        [
          "deal with",
          "deal with"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to take care of, to deal with"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Sieradz-Łęczyca Old Polish",
        "zlw-opl:Law"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1897 [1418], Teki Adolfa Pawińskiego, volume IV, number 3126, Łęczyca Land:",
          "text": "Voluit sibi terminum recipere, postea noluit, ne ipsum atemptare voluit, vlg. noluit dokonacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to support a claim"
      ],
      "links": [
        [
          "law",
          "law#English"
        ],
        [
          "support",
          "support"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(law, attested in Sieradz-Łęczyca) to support a claim"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "topics": [
        "law"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ez 4:",
          "text": "Od zsarana asz do weczora dokonasz mø (de mane usque ad vesperam finies me Is 38, 13)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to kill, to put an end to"
      ],
      "links": [
        [
          "kill",
          "kill"
        ],
        [
          "put an end to",
          "put an end to"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to kill, to put an end to"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 2, 1:",
          "text": "Potem gdisz szø dokonalo nyebo y szemya, y wszitka gich okrasa (perfecti sunt coeli et terra et omnis ornatus eorum), ... i odpoczynøl w szyodmi dzen ode wszego dzala",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [End of the 15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Wyeza dokonana (turris completa), a myesszek wyproznyony, czyny czleka, acz nyerichlo, ale barzo mąndrego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1887, 1889 [1397], Józef Lekszycki, editor, Die ältesten großpolnischen Grodbücher, volume II, number 2039, Pyzdry, Gniezno, Kościan:",
          "text": "Wocechowø swadø ne dokonalo sze Rothenborkowe szgednane s nym",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 44r:",
          "text": "Deduxit ad effectum dokonal id est terminauit finiuit",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 98v:",
          "text": "Perficere volbringen dokonącz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do, to realize, to commit"
      ],
      "links": [
        [
          "do",
          "do"
        ],
        [
          "realize",
          "realize"
        ],
        [
          "commit",
          "commit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to do, to realize, to commit"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Num”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 34, 2:",
          "text": "Gdisz vnidzecze w zemyø kanaanskø, a k gymyenyv wam losem syø dostanye, tymi to myedzami syø dokona (his finibus terminabitur)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 13:",
          "text": "Determinare, id est finire dokonacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 39r:",
          "text": "Determinare id est finire ausz enden dokonacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to limit"
      ],
      "links": [
        [
          "limit",
          "limit"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to limit"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 639:",
          "text": "Apostolovye yescze nye byly dokonany vyerze, aby szye nye przeczyvyly zlemv",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to strengthen, to perfect"
      ],
      "links": [
        [
          "strengthen",
          "strengthen"
        ],
        [
          "perfect",
          "perfect"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to strengthen, to perfect"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1908 [c. 1500], Bolesław Erzepki, editor, Przyczynki do średniowiecznego słownictwa polskiego. I. Glosy polskie wpisane do łacińsko-niemieckiego słownika drukowanego w roku 1490, Lubiń, page 13:",
          "text": "Diffinire est diuersis modis finire vylozycz vel dokonacz, skazacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 40r:",
          "text": "Diffinire est diuersis modis finire vylozycz vel dokonacz skazacz",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to explain; to define, to specify"
      ],
      "links": [
        [
          "explain",
          "explain"
        ],
        [
          "define",
          "define"
        ],
        [
          "specify",
          "specify"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to explain; to define, to specify"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 48:",
          "text": "Wozny, aczby wydal gynaczey przysyągą swiathkom, nysz yako mv bądze przykazano, aczby byl sądownye dokonan, tedi ma bycz sloszon a gyny myasto tego postawyon (si... de hoc fuerit victus iudicio, alter loco sui substituatur et ipse a suo officio perpetuo deponatur)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1884 [c. 1455-1460], “Die Magdeburger Urtheile. Ein Deutschen Rechtes in polnischer Sprache aus der Mitte des XV Jahrhunderts”, in Aleksander Brückner, editor, Archiv für slavische Philologie, volume VI, page 365:",
          "text": "Kako to ma dokonacz, albo dokazacz, albo dowyescz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1902 [1408], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor, Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego, volume 6, Poznań, Pyzdry, Kościan, Gniezno, page 356:",
          "text": "Kedi Potr prziwodl swego zlodzeya przet swego pana, tedi pan ossadzil prawo polske y nemeczske, a Potr ne chczal go dokonacz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 29:",
          "text": "Nyekthorzy szą y dzyeyą gym beszprawny..., a czy... ny mogą... przyszyagacz, yako gyaczy pyzczkowye... albo kthorzy... o... nyepoczeszthne rzeczy przed prawem szą dokonany",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 181:",
          "text": "Nye yesthly kthori czlowyek, czo przyszedl do waszey zyemye, dokonan, aby byl wyleganyecz, czosz gemv tho wymawyano, ... tedy mogą gego przyaczyelye... przyszagą vkazacz, ysz gest sz malzenstwa vrodzon",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to prove, to present evidence against someone"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": "gen/acc<what> + :na(acc)/acc<against whom> + :o(acc)<for what>"
          },
          "expansion": "[with genitive or accusative ‘what’, along with na (+ accusative) or accusative ‘against whom’, along with o (+ accusative) ‘for what’]",
          "extra_data": {
            "tags": [
              "genitive"
            ],
            "words": [
              "accusative",
              "‘what’",
              "along",
              "with",
              "na",
              "(+",
              "accusative)",
              "accusative",
              "‘against",
              "whom’",
              "along",
              "with",
              "o",
              "(+",
              "accusative)",
              "‘for",
              "what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "prove",
          "prove"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "evidence",
          "evidence"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) to prove, to present evidence against someone [with genitive or accusative ‘what’, along with na (+ accusative) or accusative ‘against whom’, along with o (+ accusative) ‘for what’]"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 43:",
          "text": "Gdze grzech szstal szą, onym prawem, kthorego ona wyesz pozywalaby, ma bicz sządzon alyko dokonaan (quod ubi crimen est commisum, illo iure, quo illa villa tunc usa fuerit, debebit iudicari sive terminari)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to judge, to pass judgment on"
      ],
      "links": [
        [
          "judge",
          "judge"
        ],
        [
          "pass judgment",
          "pass judgment"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to judge, to pass judgment on"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 67:",
          "text": "Layely ktho ortel, a dokona szye, szlowye, ysz poszle po wysze prawo, a nye ostogy szye yego ortel, tedy ma pokupycz kaszdemu przyszyasznykowy XXX szelagow, ... a [nie] dokonaly szye, szlowye poda pyrwey, ysz ne trzeba szlacz do wyszego prawa, tedy pokupy wszyszthkym *przyszyasznokom XXX szelagow",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to appeal to a higher authority"
      ],
      "links": [
        [
          "appeal",
          "appeal"
        ],
        [
          "higher",
          "higher"
        ],
        [
          "authority",
          "authority"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:",
        "to appeal to a higher authority"
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1885-2024 [End of the 15th century], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors, Prace Filologiczne, volume V, page 26:",
          "text": "Roszmagicze rzeczy dokonacz dissopire",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dɔkɔnat͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/dɔkɔnat͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "dokonać"
}

Download raw JSONL data for dokonać meaning in Old Polish (15.8kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "dokonać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "dokonać",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: law, attested in Sieradz-Łęczyca",
  "path": [
    "dokonać"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "dokonać",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-22 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.