See biegać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "biegać od prawa" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "biegać z pogonią" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zawód biegać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "biegać" }, "expansion": "Polish: biegać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: biegać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*běgati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *běgati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*běgati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *běgati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *běgati. First attested in the 14th century", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "biegać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "to run on foot", "text": "piechotą biegać", "type": "example" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 4:", "text": "Przez lichoti begal iesm y chodzil", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 747:", "text": "Idę i biegałam miasta i ulic szukajęcy tego, ktorego miłuje dusza moja", "type": "quote" }, { "ref": "End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 64:", "text": "Pastyrzovye szyą wyeszyelczye a do Bethleem byegaycze", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1406], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 761, Płońsk:", "text": "Iacom ya Pawla ne gonila szamopøta ani moy szøcz begal za nim szamostrzalem", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 49, 22:", "text": "Czorky bødø byegacz po muru", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 455:", "text": "Kyedy mnych na konyv szkacze, nye veszrzalby na nalepsze kolacze, ... gdy pyechothv gymye byegacz, mvsza mv naprzoth zabyegacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to run, to jog (to move quickly with one's legs)" ], "id": "en-biegać-zlw-opl-verb-OZbgihfD", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gen<around/through what>", "3": ":do(gen)<to what>", "4": ":za(ins)<to whom>", "5": ":po(loc)<around what>" }, "expansion": "[with genitive ‘around/through what’; or with do (+ genitive) ‘to what’; or with za (+ instrumental) ‘to whom’; or with po (+ locative) ‘around what’]", "extra_data": { "tags": [ "with do (+ genitive) ‘to what’", "with po (+ locative) ‘around what’", "with za (+ instrumental) ‘to whom’" ], "words": [ "genitive", "‘around/through", "what’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "run", "run" ], [ "jog", "jog" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) to run, to jog (to move quickly with one's legs) [with genitive ‘around/through what’; or with do (+ genitive) ‘to what’; or with za (+ instrumental) ‘to whom’; or with po (+ locative) ‘around what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1411], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 125:", "text": "Potrasz mlinarza s mlina ne vhygnal, sza gegosz Climek røczil, nisz czo bega sza rana y vynami", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "id": "en-biegać-zlw-opl-verb-xvbE2kAR", "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "17 13 33 19 18", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1868 [1476], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XVIII, page 124:", "text": "Lodzye mlynne, na kthorych kola byegaly naves molendini, in quibus rote currebant", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go around, to rotate" ], "id": "en-biegać-zlw-opl-verb-kU4iF~uz", "links": [ [ "go around", "go around" ], [ "rotate", "rotate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1396], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 27:", "text": "Chwal skaszil mi kon... begayø sz lupem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to run away, to flee" ], "id": "en-biegać-zlw-opl-verb-M3zBx8E8", "links": [ [ "run away", "run away" ], [ "flee", "flee" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to run away, to flee" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "to raid by force", "text": "biegać gwałtem, siłą", "type": "example" }, { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 110:", "text": "Przibek tego roku ne begal na Janow dom ani iego zene zadal dw ranu sinu", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1407], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 88:", "text": "Iaco Stanislaw samotrzecznaczcze s tako dobrimi iaco sam na Andrzeow dom gwaltem ne begal ani gemu rani dal, ani domu lomil", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1406], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 84:", "text": "Boguslaw ne begal szilø, moczø na Micolayow dom", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack, to raid" ], "id": "en-biegać-zlw-opl-verb-aPtlgAQZ", "links": [ [ "attack", "attack" ], [ "raid", "raid" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to attack, to raid" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bjɛɡat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bjɛɡat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "biegać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "pl:Exercise", "pl:Gaits" ], "derived": [ { "tags": [ "imperfective" ], "word": "biegać od prawa" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "biegać z pogonią" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zawód biegać" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "biegać" }, "expansion": "Polish: biegać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: biegać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*běgati", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *běgati", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*běgati" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *běgati", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *běgati. First attested in the 14th century", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "biegać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with collocations", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "to run on foot", "text": "piechotą biegać", "type": "example" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 4:", "text": "Przez lichoti begal iesm y chodzil", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 747:", "text": "Idę i biegałam miasta i ulic szukajęcy tego, ktorego miłuje dusza moja", "type": "quote" }, { "ref": "End of the 15th century, Ladislas of Gielniów, De nativitate Domini - Pieśń o narodzeniu Pańskim, Gielniów, line 64:", "text": "Pastyrzovye szyą wyeszyelczye a do Bethleem byegaycze", "type": "quote" }, { "ref": "1920 [1406], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 761, Płońsk:", "text": "Iacom ya Pawla ne gonila szamopøta ani moy szøcz begal za nim szamostrzalem", "type": "quote" }, { "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 49, 22:", "text": "Czorky bødø byegacz po muru", "type": "quote" }, { "ref": "1901 [1463-1465], Jan Rozwadowski, editor, De morte prologus [Rozmowa mistrza Polikarpa ze śmiercią], Mierzeniec, Płock, line 455:", "text": "Kyedy mnych na konyv szkacze, nye veszrzalby na nalepsze kolacze, ... gdy pyechothv gymye byegacz, mvsza mv naprzoth zabyegacz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to run, to jog (to move quickly with one's legs)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gen<around/through what>", "3": ":do(gen)<to what>", "4": ":za(ins)<to whom>", "5": ":po(loc)<around what>" }, "expansion": "[with genitive ‘around/through what’; or with do (+ genitive) ‘to what’; or with za (+ instrumental) ‘to whom’; or with po (+ locative) ‘around what’]", "extra_data": { "tags": [ "with do (+ genitive) ‘to what’", "with po (+ locative) ‘around what’", "with za (+ instrumental) ‘to whom’" ], "words": [ "genitive", "‘around/through", "what’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "run", "run" ], [ "jog", "jog" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland, Masovia) to run, to jog (to move quickly with one's legs) [with genitive ‘around/through what’; or with do (+ genitive) ‘to what’; or with za (+ instrumental) ‘to whom’; or with po (+ locative) ‘around what’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1411], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 125:", "text": "Potrasz mlinarza s mlina ne vhygnal, sza gegosz Climek røczil, nisz czo bega sza rana y vynami", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain." ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) The meaning of this term is uncertain." ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1868 [1476], Akta grodzkie i ziemskie z czasów Rzeczypospolitej Polskiej : z archiwum tak zwanego bernardyńskiego we Lwowie w skutek fundacyi śp. Alexandra hr. Stadnickiego, volume XVIII, page 124:", "text": "Lodzye mlynne, na kthorych kola byegaly naves molendini, in quibus rote currebant", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go around, to rotate" ], "links": [ [ "go around", "go around" ], [ "rotate", "rotate" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1396], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 27:", "text": "Chwal skaszil mi kon... begayø sz lupem", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to run away, to flee" ], "links": [ [ "run away", "run away" ], [ "flee", "flee" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to run away, to flee" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with collocations", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "to raid by force", "text": "biegać gwałtem, siłą", "type": "example" }, { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 110:", "text": "Przibek tego roku ne begal na Janow dom ani iego zene zadal dw ranu sinu", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1407], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 88:", "text": "Iaco Stanislaw samotrzecznaczcze s tako dobrimi iaco sam na Andrzeow dom gwaltem ne begal ani gemu rani dal, ani domu lomil", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1406], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 84:", "text": "Boguslaw ne begal szilø, moczø na Micolayow dom", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to attack, to raid" ], "links": [ [ "attack", "attack" ], [ "raid", "raid" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) to attack, to raid" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bjɛɡat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bjɛɡat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "biegać" }
Download raw JSONL data for biegać meaning in Old Polish (8.4kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "biegać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "biegać", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Masovia", "path": [ "biegać" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "biegać", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.