See żyć in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0", "word": "życie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "żyć" }, "expansion": "Polish: żyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: żyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "żyć" }, "expansion": "Silesian: żyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: żyć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*žìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *žìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*žìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *žìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *žìti. First attested in the second half of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "żyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 75:", "text": "Vstawyamy, aby oczecz zywącz (pater vivens) mogl dzeczem swogim... vstawycz pewne opyekadlnyky", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 11:", "text": "Chvalyą czyebye, gospodnye, yzesz thy czlovyeka raczyl stvorzycz na *twą *svyatą oblycze y dalesz yemv dvch zyvyączy (spiraculum vivificum)", "type": "quote" }, { "ref": "1981-2001 [1448], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume IV, page 68:", "text": "Mi domine, Ihu Xpe, vita, zyvocze zywączy, et dulcedo summa!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to live (to be alive)" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-IKNCM48w", "links": [ [ "live", "live" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to live (to be alive)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1950 [1436], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 468, Warsaw:", "text": "Eze Stanislaw nye cradnye w ksanszey zemi ani slodzeysky sziwe", "type": "quote" }, { "ref": "1878-1889 [End of the 15th century], Archiwum Komisji Historycznej, volume VI, page 445:", "text": "Dlusznyczy yeszmy duszy, nye czalu, abychom nye *podly czala zyly. Owszem *badziczely podluk czyala zyly, szemrzeczye ut secundum carnem vivamus. Si... secundum carnem vixeritis, moriemini (Rom 8, 12–13)", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 110:", "text": "Eze Gnewek ne zywe *chozbø any vzitka ma", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 56:", "text": "Odzyersy my yedynaczka thwego zbawyenye... a dobrze zycz w szwyanthym zakonye", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 21a:", "text": "Boze,... slutuy se miloscziwie nad duszami rodziczow naszich... a nas sz nimi w wieczney swiątosczi (pro swiatlosczi) weszelu (in aeternae claritatis gaudio) zrzandzi zicz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 281, Poznań:", "text": "Iako Zagarza zemskego sbega ne choual ani s nim zil", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1453], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 975, Warsaw:", "text": "Yaco ya nye cradna in terra domini ducis any zlodzyesky zlodzyemy zywą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to lead a particular kind of life" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-VNp~SarJ", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":podle(gen)/:podług(gen)<according to whom/what>", "3": "ins<by means of what>", "4": ":w(loc)<in what>", "5": ":z(ins)<with whom>" }, "expansion": "[with podle (+ genitive) or podług (+ genitive) ‘according to whom/what’; or with instrumental ‘by means of what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with z (+ instrumental) ‘with whom’]", "extra_data": { "tags": [ "with w (+ locative) ‘in what’", "with z (+ instrumental) ‘with whom’" ], "words": [ "podle", "(+", "genitive)", "podług", "(+", "genitive)", "‘according", "to", "whom/what’;", "with", "instrumental", "‘by", "means", "of", "what’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "lead", "lead" ], [ "life", "life" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland; attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to lead a particular kind of life [with podle (+ genitive) or podług (+ genitive) ‘according to whom/what’; or with instrumental ‘by means of what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with z (+ instrumental) ‘with whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 68, 3:", "text": "Kthory czlowyek szyedzy w prawie myeszczkyem... y tam bytem zyl albo zywye (possessionatus est vel mansionem agens), ten moze szwey zenye dacz wyano", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay somewhere for a while, to dwell" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-fgGdfIlA", "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "dwell", "dwell" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 10 4 10 16 9 5 4 3 3 4 3 3 3 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk", "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Sieradz-Łęczyca Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "10 18 8 17 29 17", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 10 4 10 16 9 5 4 3 3 4 3 3 3 16 1", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 12 3 12 21 11 4 3 2 3 3 2 2 2 14 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 79:", "text": "Czczy *szensko twarz..., czczi yø, yszby zyla s tobø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to feast" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-jjUT~Srl", "links": [ [ "feast", "feast" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to feast" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish terms with uncertain meaning", "parents": [ "Terms with uncertain meaning", "Terms by usage" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1922 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Początki piśmiennictwa polskiego. (Przegląd zabytków językowych), page 233:", "text": "[Ko]nec duszny any dusza szywe duchow[...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "id": "en-żyć-zlw-opl-verb-~Mwf1bvk1", "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʒʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ʒʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "żyć" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "życie" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "żyć" }, "expansion": "Polish: żyć", "name": "desc" } ], "text": "Polish: żyć" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "żyć" }, "expansion": "Silesian: żyć", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: żyć" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "ine-bsl-pro", "3": "ine-pro", "inh": "2" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*žìti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *žìti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*žìti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *žìti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "the second half of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "second half of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the second half of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *žìti. First attested in the second half of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "żyć impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 75:", "text": "Vstawyamy, aby oczecz zywącz (pater vivens) mogl dzeczem swogim... vstawycz pewne opyekadlnyky", "type": "quote" }, { "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 11:", "text": "Chvalyą czyebye, gospodnye, yzesz thy czlovyeka raczyl stvorzycz na *twą *svyatą oblycze y dalesz yemv dvch zyvyączy (spiraculum vivificum)", "type": "quote" }, { "ref": "1981-2001 [1448], Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy polskie w łacińskich kazaniach średniowiecznych, volume IV, page 68:", "text": "Mi domine, Ihu Xpe, vita, zyvocze zywączy, et dulcedo summa!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to live (to be alive)" ], "links": [ [ "live", "live" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to live (to be alive)" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Lesser Poland Old Polish", "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1950 [1436], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 468, Warsaw:", "text": "Eze Stanislaw nye cradnye w ksanszey zemi ani slodzeysky sziwe", "type": "quote" }, { "ref": "1878-1889 [End of the 15th century], Archiwum Komisji Historycznej, volume VI, page 445:", "text": "Dlusznyczy yeszmy duszy, nye czalu, abychom nye *podly czala zyly. Owszem *badziczely podluk czyala zyly, szemrzeczye ut secundum carnem vivamus. Si... secundum carnem vixeritis, moriemini (Rom 8, 12–13)", "type": "quote" }, { "ref": "1888 [1403], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 110:", "text": "Eze Gnewek ne zywe *chozbø any vzitka ma", "type": "quote" }, { "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 56:", "text": "Odzyersy my yedynaczka thwego zbawyenye... a dobrze zycz w szwyanthym zakonye", "type": "quote" }, { "ref": "1887 [Fifteenth century], Wacław Ubogi z Brodni, edited by Lucjan Malinowski, Modlitwy Wacława. Zabytek języka polskiego z wieku XV odkryty i skopjowany przez Aleksandra Przezdzieckiego wydał i objaśnił Lucyjan Malinowski, Krakow, Brodnia, page 21a:", "text": "Boze,... slutuy se miloscziwie nad duszami rodziczow naszich... a nas sz nimi w wieczney swiątosczi (pro swiatlosczi) weszelu (in aeternae claritatis gaudio) zrzandzi zicz", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1391], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 281, Poznań:", "text": "Iako Zagarza zemskego sbega ne choual ani s nim zil", "type": "quote" }, { "ref": "1950 [1453], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 975, Warsaw:", "text": "Yaco ya nye cradna in terra domini ducis any zlodzyesky zlodzyemy zywą", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to lead a particular kind of life" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":podle(gen)/:podług(gen)<according to whom/what>", "3": "ins<by means of what>", "4": ":w(loc)<in what>", "5": ":z(ins)<with whom>" }, "expansion": "[with podle (+ genitive) or podług (+ genitive) ‘according to whom/what’; or with instrumental ‘by means of what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with z (+ instrumental) ‘with whom’]", "extra_data": { "tags": [ "with w (+ locative) ‘in what’", "with z (+ instrumental) ‘with whom’" ], "words": [ "podle", "(+", "genitive)", "podług", "(+", "genitive)", "‘according", "to", "whom/what’;", "with", "instrumental", "‘by", "means", "of", "what’;" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "lead", "lead" ], [ "life", "life" ] ], "qualifier": "attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland; attested in Masovia; Greater Poland; Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca) to lead a particular kind of life [with podle (+ genitive) or podług (+ genitive) ‘according to whom/what’; or with instrumental ‘by means of what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with z (+ instrumental) ‘with whom’]" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1972 [15th century], Józef Reczek, Wacław Twardzik, editors, Najstarsze staropolskie tłumaczenie ortyli magdeburskich wg rkpsu nr 50, pages 68, 3:", "text": "Kthory czlowyek szyedzy w prawie myeszczkyem... y tam bytem zyl albo zywye (possessionatus est vel mansionem agens), ten moze szwey zenye dacz wyano", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to stay somewhere for a while, to dwell" ], "links": [ [ "stay", "stay" ], [ "dwell", "dwell" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning", "Sieradz-Łęczyca Old Polish" ], "examples": [ { "ref": "1415, Przecław Słota, O zachowaniu się przy stole, Łęczyca, Poznań, line 79:", "text": "Czczy *szensko twarz..., czczi yø, yszby zyla s tobø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to feast" ], "links": [ [ "feast", "feast" ] ], "qualifier": "Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland) The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:", "to feast" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations", "Old Polish terms with uncertain meaning" ], "examples": [ { "ref": "1922 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Początki piśmiennictwa polskiego. (Przegląd zabytków językowych), page 233:", "text": "[Ko]nec duszny any dusza szywe duchow[...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include" ], "raw_glosses": [ "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:" ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʒʲɨt͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/ʒʲɨt͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "żyć" }
Download raw JSONL data for żyć meaning in Old Polish (8.9kB)
{ "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "żyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "żyć", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Masovia, Greater Poland, Lesser Poland, Sieradz-Łęczyca", "path": [ "żyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "żyć", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "żyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "żyć", "trace": "" } { "called_from": "form_descriptions/1831", "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Sieradz-Łęczyca, Greater Poland", "path": [ "żyć" ], "section": "Old Polish", "subsection": "verb", "title": "żyć", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.