"źle" meaning in Old Polish

See źle in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /ʑlʲɛ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ʑlʲɛ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: gorzej [comparative]
Etymology: From zły + -e. First attested in the end of the 14th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|zły|-e}} zły + -e, {{etydate/the|end of the 14th century}} the end of the 14th century, {{etydate|end of the 14th century}} First attested in the end of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-adv|gorzej}} źle (comparative gorzej)
  1. (attested in Lesser Poland) badly, wrongly (not as it should be, inappropriately, inappropriately)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-sBIxWaIe Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) badly (messily, carelessly)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-Klkxen4l Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) badly (wrongly, falsely)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-yIw7MHmk Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. insufficiently
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-3RnS0J1X Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Masovia) badly (to no avail; unsuccessfully)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-WdFeeMQ1 Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms suffixed with -e, Pages with 3 entries, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 11 1 22 32 0 13 13 1 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -e: 7 11 0 22 31 0 13 13 2 Disambiguation of Pages with 3 entries: 7 9 0 15 26 0 9 9 2 4 0 1 1 1 0 0 15 Disambiguation of Pages with entries: 7 10 0 15 26 0 10 9 1 4 0 1 1 1 0 0 15
  6. (attested in Lesser Poland) badly (immmorally)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-iX9kWyvO Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. badly (shamelessly, indecently)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-9GNY0~aM Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  8. badly (vexatiously, severely, cruelly)
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-0-1I~N3x Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. The meaning of this term is uncertain.
    Sense id: en-źle-zlw-opl-adv-xvbE2kAR Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: źle o sobie czujący, źle urodzony, źle czyniący, źle myślić [imperfective], źle mówić [imperfective], źle pożywać [imperfective], źle się mieć [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "źle o sobie czujący"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "źle urodzony"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "źle czyniący"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle myślić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle mówić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle pożywać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle się mieć"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "źle"
          },
          "expansion": "Polish: źle",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: źle"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "źle"
          },
          "expansion": "Silesian: źle",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: źle"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "zły",
        "3": "-e"
      },
      "expansion": "zły + -e",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From zły + -e. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "gorzej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gorzej"
      },
      "expansion": "źle (comparative gorzej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              41
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 24:",
          "text": "Bo strzegl iesm drog boszich any iesm zle nosil od boga mego (nec impie gessi a deo meo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly, wrongly (not as it should be, inappropriately, inappropriately)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-sBIxWaIe",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ],
        [
          "wrongly",
          "wrongly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly, wrongly (not as it should be, inappropriately, inappropriately)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1876-1929 [15th century], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Sieciechów, page 506:",
          "text": "Przetho szle napyssano, esze malo pywa we dzbanye imyano",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (messily, carelessly)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-Klkxen4l",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (messily, carelessly)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              14
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 22:",
          "text": "Wnimal ies zle (inique), isze bødø tobe podobni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (wrongly, falsely)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-yIw7MHmk",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (wrongly, falsely)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              43
            ]
          ],
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 14:",
          "text": "Bo vmyszlnye na to godzy, ysz sye panu zlye vrodzy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "insufficiently"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-3RnS0J1X",
      "links": [
        [
          "insufficiently",
          "insufficiently"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 11 1 22 32 0 13 13 1",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 11 0 22 31 0 13 13 2",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -e",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 9 0 15 26 0 9 9 2 4 0 1 1 1 0 0 15",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 3 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "7 10 0 15 26 0 10 9 1 4 0 1 1 1 0 0 15",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              123,
              127
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Abi... synowye nye prosili gimyenya... oth oczcza pirzvey,... nyszlyby tedy yako swey poczcziwosczy rosproscza gymyenye... szle (indebite) rospraszal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (to no avail; unsuccessfully)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-WdFeeMQ1",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) badly (to no avail; unsuccessfully)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              42
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 37, 20:",
          "text": "Roszmnoszili se sø, gisz nenasrzeli me zle (inique)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (immmorally)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-iX9kWyvO",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (immmorally)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 163:",
          "text": "Kazy szyerczv memv wznacz..., czom zlye mowyla albo myslyla o sprosznych rzeczach",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (shamelessly, indecently)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-9GNY0~aM",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              79,
              85
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 257:",
          "text": "Ovasz vzdrovyon a yvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey (deterius Jo 5, 14)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (vexatiously, severely, cruelly)"
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-0-1I~N3x",
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 357:",
          "text": "Peius szlye, *gorzyech",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-źle-zlw-opl-adv-xvbE2kAR"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʑlʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ʑlʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "źle"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish adverbs",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish manner adverbs",
    "Old Polish suppletive adverbs",
    "Old Polish terms suffixed with -e",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "źle o sobie czujący"
    },
    {
      "word": "źle urodzony"
    },
    {
      "word": "źle czyniący"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle myślić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle mówić"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle pożywać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "źle się mieć"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "źle"
          },
          "expansion": "Polish: źle",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: źle"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "źle"
          },
          "expansion": "Silesian: źle",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: źle"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "zły",
        "3": "-e"
      },
      "expansion": "zły + -e",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "the end of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "end of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the end of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From zły + -e. First attested in the end of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "gorzej",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gorzej"
      },
      "expansion": "źle (comparative gorzej)",
      "name": "zlw-opl-adv"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              41
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 17, 24:",
          "text": "Bo strzegl iesm drog boszich any iesm zle nosil od boga mego (nec impie gessi a deo meo)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly, wrongly (not as it should be, inappropriately, inappropriately)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ],
        [
          "wrongly",
          "wrongly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly, wrongly (not as it should be, inappropriately, inappropriately)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              8,
              12
            ]
          ],
          "ref": "1876-1929 [15th century], Vatroslav Jagić, editor, Archiv für slavische Philologie, volume XIV, Sieciechów, page 506:",
          "text": "Przetho szle napyssano, esze malo pywa we dzbanye imyano",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (messily, carelessly)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (messily, carelessly)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              14
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 49, 22:",
          "text": "Wnimal ies zle (inique), isze bødø tobe podobni",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (wrongly, falsely)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (wrongly, falsely)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              43
            ]
          ],
          "ref": "c. 1483, Satyra na leniwych chłopów, line 14:",
          "text": "Bo vmyszlnye na to godzy, ysz sye panu zlye vrodzy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "insufficiently"
      ],
      "links": [
        [
          "insufficiently",
          "insufficiently"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              123,
              127
            ]
          ],
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 47:",
          "text": "Abi... synowye nye prosili gimyenya... oth oczcza pirzvey,... nyszlyby tedy yako swey poczcziwosczy rosproscza gymyenye... szle (indebite) rospraszal",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (to no avail; unsuccessfully)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) badly (to no avail; unsuccessfully)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              39,
              42
            ]
          ],
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 37, 20:",
          "text": "Roszmnoszili se sø, gisz nenasrzeli me zle (inique)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (immmorally)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) badly (immmorally)"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              39
            ]
          ],
          "ref": "1875 [End of the 15th century], Stanisław Motty, editor, Książeczka do nabożeństwa Jadwigi księżniczki polskiej, Modlitewnik Nawojki, page 163:",
          "text": "Kazy szyerczv memv wznacz..., czom zlye mowyla albo myslyla o sprosznych rzeczach",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (shamelessly, indecently)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              79,
              85
            ]
          ],
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 257:",
          "text": "Ovasz vzdrovyon a yvsch nye zgrzeschay vyeczey, aby szye potem nye przygodzylo gorzey (deterius Jo 5, 14)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "badly (vexatiously, severely, cruelly)"
      ],
      "links": [
        [
          "badly",
          "badly"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              6,
              11
            ]
          ],
          "ref": "1874-1891 [15th century], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XLVII, page 357:",
          "text": "Peius szlye, *gorzyech",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʑlʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ʑlʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "źle"
}

Download raw JSONL data for źle meaning in Old Polish (7.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-16 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.