"świat" meaning in Old Polish

See świat in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɕfjat/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /ɕfjat/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *světъ. First attested in the 14th century. Etymology templates: {{dercat|zlw-opl|ine-bsl-pro|ine-pro|inh=2}}, {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*světъ|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *světъ, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*světъ}} Inherited from Proto-Slavic *světъ, {{etydate/the|14th century}} the 14th century, {{etydate|14th century}} First attested in the 14th century Head templates: {{zlw-opl-noun|m-in}} świat m inan
  1. (attested in Lesser Poland) world (the Earth)
    world (symbol of spiritual life)
    Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-~pGoywkH Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) world (the Earth)
    (figuratively) world (that which is most important to someone)
    Tags: figuratively, inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-SFNav8TD Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) world (the Earth)
    top or peak of the world (highest point)
    Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-o9Y3UWQS Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 7 7 50 7 7 7 8 7
  4. (attested in Lesser Poland) world (the Earth) Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-yYqAkLOj Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Lesser Poland) world (humanity collectively) Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-BR55CUnY Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  6. (attested in Lesser Poland) world (humanity collectively)
    life in the world, among people
    Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-G5b9IciW Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  7. dawn Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-gybgnOTp Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  8. corruption of żywot Tags: inanimate, masculine
    Sense id: en-świat-zlw-opl-noun-VrJz7QjH Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: na świecie, koniec świata, kraj świata, okrąg świata, on świat, początek świata, ten świat, wszego świata stwierdzenie, wziąć z świata [perfective], brać z świata [imperfective], z tego świata zić [imperfective], zjąć z świata [perfective], zegnać z świata [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "na świecie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "koniec świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "kraj świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "okrąg świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "on świat"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "początek świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "ten świat"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wszego świata stwierdzenie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wziąć z świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "brać z świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "z tego świata zić"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zjąć z świata"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zegnać z świata"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "świat"
          },
          "expansion": "Polish: świat",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: świat"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "świat"
          },
          "expansion": "Silesian: świat",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: świat"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*světъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *světъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*světъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *světъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *světъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "świat m inan",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [XV p. pr.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 311:",
          "text": "Edificabuntur in te deserta seculorum, gl. id est columpne, muri et tecta spirituali edificii, ... tamen wlt dicere, quod in te conservabitur virtualis structura, quam mali angeli et mali homines ab inicio seculi relinquerunt bądą vstawyony swyathowye albo wyekowye (Is 58, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "world (symbol of spiritual life)"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-~pGoywkH",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "world (symbol of spiritual life)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 518:",
          "text": "Matko mylosczyva Iesucristvszova, ... baczy, yzecz Ivdasch sdraycza, yen iusz przedal svyat dusche tvey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "world (that which is most important to someone)"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-SFNav8TD",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "(figuratively) world (that which is most important to someone)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "7 7 50 7 7 7 8 7",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 83:",
          "text": "Sch szwyatha, oblicznosczy de superficie terre (peccavit domus Jeroboam et eversa est, et deleta de superficiae terrae III Reg 13, 34)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "top or peak of the world (highest point)"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-o9Y3UWQS",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "top or peak of the world (highest point)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 89, 2:",
          "text": "Drzewey nisz sø gori byly albo stworzona zema y swat (terra et orbis), od weka yasz do weka ti ies bog",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-yYqAkLOj",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:",
          "text": "Isczy szø... nasz sbauiczel gest bil narodzyl..., choscy on ten tho svath othkupicz ma",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (humanity collectively)"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-BR55CUnY",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (humanity collectively)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 708:",
          "text": "Vstavyamy..., aby zadny po svem wstąpyenyv w tho braczthwo nye smyal... ku svyathu (ad saeculum) sye [wracać]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (humanity collectively)",
        "life in the world, among people"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-G5b9IciW",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (humanity collectively)",
        "life in the world, among people"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [c. 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 229:",
          "text": "Tą swą ('całą') nocz policzkowan, plwan, nądzon do swatha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dawn"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-gybgnOTp",
      "links": [
        [
          "dawn",
          "dawn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 94:",
          "text": "Bo przez tego ma bycz zkazona nascha vyara... a novy svyat eypskyemv lyvda ma przydz (nova vita cunctis Aegyptiis futura)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption of żywot"
      ],
      "id": "en-świat-zlw-opl-noun-VrJz7QjH",
      "links": [
        [
          "żywot",
          "żywot#Old_Polish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɕfjat/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɕfjat/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "świat"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish inanimate nouns",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish masculine nouns",
    "Old Polish nouns",
    "Old Polish terms derived from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms derived from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Balto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Indo-European",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "na świecie"
    },
    {
      "word": "koniec świata"
    },
    {
      "word": "kraj świata"
    },
    {
      "word": "okrąg świata"
    },
    {
      "word": "on świat"
    },
    {
      "word": "początek świata"
    },
    {
      "word": "ten świat"
    },
    {
      "word": "wszego świata stwierdzenie"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wziąć z świata"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "brać z świata"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "z tego świata zić"
    },
    {
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "zjąć z świata"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "zegnać z świata"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "świat"
          },
          "expansion": "Polish: świat",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: świat"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "świat"
          },
          "expansion": "Silesian: świat",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: świat"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ine-bsl-pro",
        "3": "ine-pro",
        "inh": "2"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*světъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *světъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*světъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *světъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *světъ. First attested in the 14th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m-in"
      },
      "expansion": "świat m inan",
      "name": "zlw-opl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1880-1894 [XV p. pr.], Sprawozdania Komisji Językowej Akademii Umiejętności, volume I, page 311:",
          "text": "Edificabuntur in te deserta seculorum, gl. id est columpne, muri et tecta spirituali edificii, ... tamen wlt dicere, quod in te conservabitur virtualis structura, quam mali angeli et mali homines ab inicio seculi relinquerunt bądą vstawyony swyathowye albo wyekowye (Is 58, 12)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "world (symbol of spiritual life)"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "world (symbol of spiritual life)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 518:",
          "text": "Matko mylosczyva Iesucristvszova, ... baczy, yzecz Ivdasch sdraycza, yen iusz przedal svyat dusche tvey",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "world (that which is most important to someone)"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "(figuratively) world (that which is most important to someone)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists",
          "ref": "1977-1980 [1471], Wanda Żurowska-Górecka, Vladimír Kyas, editors, Mamotrekty staropolskie [Old Polish-Latin Dictionaries and wordlists], page 83:",
          "text": "Sch szwyatha, oblicznosczy de superficie terre (peccavit domus Jeroboam et eversa est, et deleta de superficiae terrae III Reg 13, 34)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)",
        "top or peak of the world (highest point)"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "top",
          "top"
        ],
        [
          "peak",
          "peak"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)",
        "top or peak of the world (highest point)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 89, 2:",
          "text": "Drzewey nisz sø gori byly albo stworzona zema y swat (terra et orbis), od weka yasz do weka ti ies bog",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (the Earth)"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (the Earth)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 1a:",
          "text": "Isczy szø... nasz sbauiczel gest bil narodzyl..., choscy on ten tho svath othkupicz ma",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (humanity collectively)"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (humanity collectively)"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1892 [1484], Hieronim Łopaciński, editor, Reguła trzeciego zakonu św. Franciszka i drobniejsze zabytki języka polskiego z końca w. XV i początku XVI, Krakow, page 708:",
          "text": "Vstavyamy..., aby zadny po svem wstąpyenyv w tho braczthwo nye smyal... ku svyathu (ad saeculum) sye [wracać]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "world (humanity collectively)",
        "life in the world, among people"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) world (humanity collectively)",
        "life in the world, among people"
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [c. 1420], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXV, page 229:",
          "text": "Tą swą ('całą') nocz policzkowan, plwan, nądzon do swatha",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dawn"
      ],
      "links": [
        [
          "dawn",
          "dawn"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 94:",
          "text": "Bo przez tego ma bycz zkazona nascha vyara... a novy svyat eypskyemv lyvda ma przydz (nova vita cunctis Aegyptiis futura)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "corruption of żywot"
      ],
      "links": [
        [
          "żywot",
          "żywot#Old_Polish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ɕfjat/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/ɕfjat/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "świat"
}

Download raw JSONL data for świat meaning in Old Polish (8.1kB)

{
  "called_from": "page/1498/20230118",
  "msg": "''world (the Earth)'[...]' gloss has examples we want to keep, but there are subglosses.",
  "path": [
    "świat"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "noun",
  "title": "świat",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.