See fil in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ga", "2": "bhfuil", "3": "níl" }, "expansion": "Irish: bhfuil, níl", "name": "desc" } ], "text": "Irish: bhfuil, níl" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gv", "2": "vel", "3": "nel" }, "expansion": "Manx: vel, nel", "name": "desc" } ], "text": "Manx: vel, nel" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gd", "2": "bheil", "3": "eil" }, "expansion": "Scottish Gaelic: bheil, eil", "name": "desc" } ], "text": "Scottish Gaelic: bheil, eil" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "ine-pro", "3": "*wel-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sga", "2": "cel-pro", "3": "*weleti", "t": "to see" }, "expansion": "Proto-Celtic *weleti (“to see”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "sga", "2": "ine-pro", "3": "*wel-", "alt": "*wél-e-ti", "t": "see" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wél-e-ti (“see”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "cy", "2": "gweled", "3": "", "4": "to see" }, "expansion": "Welsh gweled (“to see”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "cy", "2": "dyma", "t": "there is" }, "expansion": "Welsh dyma (“there is”)", "name": "m+" }, { "args": { "1": "wlm", "2": "", "3": "wely di yma?", "t": "do you see?" }, "expansion": "Middle Welsh wely di yma? (“do you see?”)", "name": "m+" }, { "args": { "1": "fr", "2": "voici", "t": "here is" }, "expansion": "French voici (“here is”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Originally ·fil (“you see”) and ·feil (“one sees”). From Proto-Celtic *weleti (“to see”), from Proto-Indo-European *wél-e-ti (“see”), compare Welsh gweled (“to see”). For the semantic development from \"see\" to \"there is\" compare Welsh dyma (“there is”) shortened from Middle Welsh wely di yma? (“do you see?”) or French voici (“here is”) from vois ci (“see here”).", "forms": [ { "form": "·fil", "head_nr": 1, "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "mutation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "sga-mutation", "source": "mutation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "fil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation", "mutation-radical" ] }, { "form": "ḟil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation", "mutation-nasal" ] }, { "form": "fil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "verb form", "3": "", "head": "·fil" }, "expansion": "·fil", "name": "head" }, { "args": { "1": "·fil" }, "expansion": "·fil", "name": "sga-verb form" }, { "args": { "1": "sga", "2": "verb form", "3": "", "head": "" }, "expansion": "fil", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "fil", "name": "sga-verb form" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "f", "2": "il" }, "name": "sga-mutation" } ], "lang": "Old Irish", "lang_code": "sga", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0", "word": "do·fil" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "0 3 0 0 3 0 1 0 3 0 1 1 1 8 1 0 1 0 0 3 1 2 0 1 3 4 0 0 6 1 0 1 13 11 2 1 3 4 7 1 0 3 0 3", "kind": "other", "name": "Pages with 30 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 0 0 3 0 1 0 3 0 1 0 1 8 1 0 1 0 0 3 1 1 0 1 4 3 0 0 7 1 0 1 14 13 3 1 4 4 8 1 0 3 0 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Old Irish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "If you pl are in the union of the body of Christ, you are Abraham’s children in that case, and it is you who are Abraham’s heirs.", "text": "Má nudub·feil i n‑ellug coirp Críst, adib cland Abrache amal ṡodin, et it sib ata chomarpi Abracham.", "type": "example" }, { "english": "Of the law then, of those many opinions, it is thereof that he recites “igitur”; as if he had said, “There is nothing which my law does not touch upon after the erroneous ones.", "text": "De dliguth trá inna n-il-toimdden sin, is de gaibthi “igitur”; quasi dixisset “Ní fail ní nád taí mo dligeth-sa fair i ndegaid na comroircnech.”", "type": "example" } ], "form_of": [ { "word": "at·tá" } ], "glosses": [ "present progressive conjunct of at·tá" ], "head_nr": 1, "id": "en-fil-sga-verb-R11UFQJt", "links": [ [ "at·tá", "attá#Old_Irish" ] ], "tags": [ "conjunct", "form-of", "present", "progressive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 3 0 0 3 0 1 0 3 0 1 1 1 8 1 0 1 0 0 3 1 2 0 1 3 4 0 0 6 1 0 1 13 11 2 1 3 4 7 1 0 3 0 3", "kind": "other", "name": "Pages with 30 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "0 3 0 0 3 0 1 0 3 0 1 0 1 8 1 0 1 0 0 3 1 1 0 1 4 3 0 0 7 1 0 1 14 13 3 1 4 4 8 1 0 3 0 3", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "52 48", "kind": "other", "name": "Old Irish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "It is to the interrogation that is in the canon that this interrogation answers with him, i.e. ne occideris i.e. will you sg slay i.e. non i.e. you will not slay them all although they have deserved it.", "text": "Is dúnn imchumurc fil isin chanóin fris·gair lessóm a n‑imchomarc n-ísiu .i. ne occideris .i. in ⸉n‑í⸊írr-siu .i. non. .i. nís·n‑ulemairbfe ci asid·roilliset.", "type": "example" }, { "english": "that there is no one to help him but God", "text": "nád fil nech con·gné fris ón acht Día", "type": "example" } ], "form_of": [ { "word": "at·tá" } ], "glosses": [ "third-person singular present progressive relative of at·tá" ], "head_nr": 2, "id": "en-fil-sga-verb-ThryzBDS", "links": [ [ "relative", "relative" ], [ "at·tá", "attá#Old_Irish" ] ], "tags": [ "form-of", "present", "progressive", "relative", "singular", "third-person" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɸʲilʲ]" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "fail" }, { "_dis1": "0 0", "word": "feil" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fel" }, { "_dis1": "0 0", "word": "fele" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "relative" ], "word": "file" } ], "word": "fil" }
{ "categories": [ "Old Irish entries with incorrect language header", "Old Irish non-lemma forms", "Old Irish terms derived from Proto-Celtic", "Old Irish terms derived from Proto-Indo-European", "Old Irish terms derived from the Proto-Indo-European root *wel-", "Old Irish verb forms", "Pages with 30 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ga", "2": "bhfuil", "3": "níl" }, "expansion": "Irish: bhfuil, níl", "name": "desc" } ], "text": "Irish: bhfuil, níl" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gv", "2": "vel", "3": "nel" }, "expansion": "Manx: vel, nel", "name": "desc" } ], "text": "Manx: vel, nel" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gd", "2": "bheil", "3": "eil" }, "expansion": "Scottish Gaelic: bheil, eil", "name": "desc" } ], "text": "Scottish Gaelic: bheil, eil" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "ine-pro", "3": "*wel-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "sga", "2": "cel-pro", "3": "*weleti", "t": "to see" }, "expansion": "Proto-Celtic *weleti (“to see”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "sga", "2": "ine-pro", "3": "*wel-", "alt": "*wél-e-ti", "t": "see" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wél-e-ti (“see”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "cy", "2": "gweled", "3": "", "4": "to see" }, "expansion": "Welsh gweled (“to see”)", "name": "cog" }, { "args": { "1": "cy", "2": "dyma", "t": "there is" }, "expansion": "Welsh dyma (“there is”)", "name": "m+" }, { "args": { "1": "wlm", "2": "", "3": "wely di yma?", "t": "do you see?" }, "expansion": "Middle Welsh wely di yma? (“do you see?”)", "name": "m+" }, { "args": { "1": "fr", "2": "voici", "t": "here is" }, "expansion": "French voici (“here is”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Originally ·fil (“you see”) and ·feil (“one sees”). From Proto-Celtic *weleti (“to see”), from Proto-Indo-European *wél-e-ti (“see”), compare Welsh gweled (“to see”). For the semantic development from \"see\" to \"there is\" compare Welsh dyma (“there is”) shortened from Middle Welsh wely di yma? (“do you see?”) or French voici (“here is”) from vois ci (“see here”).", "forms": [ { "form": "·fil", "head_nr": 1, "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "mutation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "sga-mutation", "source": "mutation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "fil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation", "mutation-radical" ] }, { "form": "ḟil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation", "mutation-nasal" ] }, { "form": "fil", "source": "mutation", "tags": [ "mutation" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sga", "2": "verb form", "3": "", "head": "·fil" }, "expansion": "·fil", "name": "head" }, { "args": { "1": "·fil" }, "expansion": "·fil", "name": "sga-verb form" }, { "args": { "1": "sga", "2": "verb form", "3": "", "head": "" }, "expansion": "fil", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "fil", "name": "sga-verb form" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "1": "f", "2": "il" }, "name": "sga-mutation" } ], "lang": "Old Irish", "lang_code": "sga", "pos": "verb", "related": [ { "word": "do·fil" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Irish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "If you pl are in the union of the body of Christ, you are Abraham’s children in that case, and it is you who are Abraham’s heirs.", "text": "Má nudub·feil i n‑ellug coirp Críst, adib cland Abrache amal ṡodin, et it sib ata chomarpi Abracham.", "type": "example" }, { "english": "Of the law then, of those many opinions, it is thereof that he recites “igitur”; as if he had said, “There is nothing which my law does not touch upon after the erroneous ones.", "text": "De dliguth trá inna n-il-toimdden sin, is de gaibthi “igitur”; quasi dixisset “Ní fail ní nád taí mo dligeth-sa fair i ndegaid na comroircnech.”", "type": "example" } ], "form_of": [ { "word": "at·tá" } ], "glosses": [ "present progressive conjunct of at·tá" ], "head_nr": 1, "links": [ [ "at·tá", "attá#Old_Irish" ] ], "tags": [ "conjunct", "form-of", "present", "progressive" ] }, { "categories": [ "Old Irish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It is to the interrogation that is in the canon that this interrogation answers with him, i.e. ne occideris i.e. will you sg slay i.e. non i.e. you will not slay them all although they have deserved it.", "text": "Is dúnn imchumurc fil isin chanóin fris·gair lessóm a n‑imchomarc n-ísiu .i. ne occideris .i. in ⸉n‑í⸊írr-siu .i. non. .i. nís·n‑ulemairbfe ci asid·roilliset.", "type": "example" }, { "english": "that there is no one to help him but God", "text": "nád fil nech con·gné fris ón acht Día", "type": "example" } ], "form_of": [ { "word": "at·tá" } ], "glosses": [ "third-person singular present progressive relative of at·tá" ], "head_nr": 2, "links": [ [ "relative", "relative" ], [ "at·tá", "attá#Old_Irish" ] ], "tags": [ "form-of", "present", "progressive", "relative", "singular", "third-person" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ɸʲilʲ]" } ], "synonyms": [ { "word": "fail" }, { "word": "feil" }, { "word": "fel" }, { "word": "fele" }, { "tags": [ "relative" ], "word": "file" } ], "word": "fil" }
Download raw JSONL data for fil meaning in Old Irish (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Irish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.