See marcar in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "fax", "2": "marcal" }, "expansion": "Fala: marcal", "name": "desc" } ], "text": "Fala: marcal" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "marcar" }, "expansion": "Galician: marcar", "name": "desc" } ], "text": "Galician: marcar" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt", "2": "marcar" }, "expansion": "Portuguese: marcar", "name": "desc" } ], "text": "Portuguese: marcar" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "roa-opt", "2": "inh", "3": "la-med>marcāre>demarcate", "id": "demarcate" }, "expansion": "", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ML.", "3": "marcāre" }, "expansion": "Medieval Latin marcāre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ML.", "3": "marco" }, "expansion": "Medieval Latin marco", "name": "der" }, { "args": { "1": "\"to delimit\"" }, "expansion": "(\"to delimit\")", "name": "gl" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "got", "3": "-" }, "expansion": "Gothic", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "gem-sue", "3": "-" }, "expansion": "Suevic", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "gem-pro", "3": "*markō", "4": "", "5": "boundary, region" }, "expansion": "Proto-Germanic *markō (“boundary, region”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ine-pro", "3": "*merǵ-", "4": "", "5": "boundary, border" }, "expansion": "Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Medieval Latin marcāre, from Medieval Latin marco, frequent in local documents since the 9th century together with its derivatives marcar and demarcar (“to demarcate”). Given its early local documentation, with this meaning (\"to delimit\") it is not a borrowing from Italian, but from Gothic or Suevic, from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "roa-opt", "2": "verb" }, "expansion": "marcar", "name": "head" } ], "lang": "Old Galician-Portuguese", "lang_code": "roa-opt", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Galician-Portuguese entries referencing etymons with invalid IDs", "parents": [ "Entries referencing etymons with invalid IDs", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Galician-Portuguese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 7 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "1 2 1 1 1 1 1 1 5 1 1 3 1 16 12 1 5 1 7 1 6 1 1 18 5 1 1 1 1 6", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1273, Miguel Romaní (ed.), La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993), page 387", "roman": "We sell and give a patch of land which is delimited by boundary stones in between the house of Pedro Pérez and the wine press before the granary of Fernán Ares", "text": "vendemus et outorgamus uno tallo de herdade, o qual esta marcado per marcos ontre a casa de Pedro Perez et o lagar que esta ante o celeyro de Fernan Ares", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "to demarcate; to delimit (to mark the limits or boundaries of something)" ], "id": "en-marcar-roa-opt-verb-UWuRcrYZ", "links": [ [ "demarcate", "demarcate" ], [ "delimit", "delimit" ] ], "synonyms": [ { "word": "demarcar" } ] } ], "word": "marcar" }
{ "categories": [ "Pages with 7 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "fax", "2": "marcal" }, "expansion": "Fala: marcal", "name": "desc" } ], "text": "Fala: marcal" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "gl", "2": "marcar" }, "expansion": "Galician: marcar", "name": "desc" } ], "text": "Galician: marcar" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pt", "2": "marcar" }, "expansion": "Portuguese: marcar", "name": "desc" } ], "text": "Portuguese: marcar" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "roa-opt", "2": "inh", "3": "la-med>marcāre>demarcate", "id": "demarcate" }, "expansion": "", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ML.", "3": "marcāre" }, "expansion": "Medieval Latin marcāre", "name": "inh" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ML.", "3": "marco" }, "expansion": "Medieval Latin marco", "name": "der" }, { "args": { "1": "\"to delimit\"" }, "expansion": "(\"to delimit\")", "name": "gl" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "got", "3": "-" }, "expansion": "Gothic", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "gem-sue", "3": "-" }, "expansion": "Suevic", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "gem-pro", "3": "*markō", "4": "", "5": "boundary, region" }, "expansion": "Proto-Germanic *markō (“boundary, region”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "roa-opt", "2": "ine-pro", "3": "*merǵ-", "4": "", "5": "boundary, border" }, "expansion": "Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Medieval Latin marcāre, from Medieval Latin marco, frequent in local documents since the 9th century together with its derivatives marcar and demarcar (“to demarcate”). Given its early local documentation, with this meaning (\"to delimit\") it is not a borrowing from Italian, but from Gothic or Suevic, from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "roa-opt", "2": "verb" }, "expansion": "marcar", "name": "head" } ], "lang": "Old Galician-Portuguese", "lang_code": "roa-opt", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Old Galician-Portuguese entries referencing etymons with invalid IDs", "Old Galician-Portuguese entries with incorrect language header", "Old Galician-Portuguese lemmas", "Old Galician-Portuguese terms derived from Gothic", "Old Galician-Portuguese terms derived from Medieval Latin", "Old Galician-Portuguese terms derived from Proto-Germanic", "Old Galician-Portuguese terms derived from Proto-Indo-European", "Old Galician-Portuguese terms derived from Suevic", "Old Galician-Portuguese terms inherited from Medieval Latin", "Old Galician-Portuguese terms with quotations", "Old Galician-Portuguese verbs", "Pages with 7 entries", "Pages with entries" ], "examples": [ { "ref": "1273, Miguel Romaní (ed.), La colección diplomática de Santa María de Oseira (1025-1310). 3 vols. Santiago: Tórculo Edicións (1989, 1989, 1993), page 387", "roman": "We sell and give a patch of land which is delimited by boundary stones in between the house of Pedro Pérez and the wine press before the granary of Fernán Ares", "text": "vendemus et outorgamus uno tallo de herdade, o qual esta marcado per marcos ontre a casa de Pedro Perez et o lagar que esta ante o celeyro de Fernan Ares", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "to demarcate; to delimit (to mark the limits or boundaries of something)" ], "links": [ [ "demarcate", "demarcate" ], [ "delimit", "delimit" ] ], "synonyms": [ { "word": "demarcar" } ] } ], "word": "marcar" }
Download raw JSONL data for marcar meaning in Old Galician-Portuguese (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Galician-Portuguese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.