"բածին" meaning in Old Armenian

See բածին in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: bacin [romanization]
Etymology: The origin is unknown. The meaning is uncertain. Found in Mandakuni in a list of foods allowed during նաւակատիք (nawakatikʻ) and possibly referring to a kind of fish or dairy product. Also found in medieval dictionaries as an equivalent of ատիարդիոն (atiardion) and սապարթիոն (sapartʻion). According to Norayr, the first of these is corrupted, whereas the second is the Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion), σαπέρδης (sapérdēs, “name of a fish brought from the Black Sea and salted”); based on this he explains բածին (bacin) as "a kind of salted fish". Etymology templates: {{unk|xcl|title=unknown}} unknown, {{m+|grc|σαπέρδιον}} Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion) Head templates: {{head|xcl|noun|cat2=|g=|head=}} բածին • (bacin), {{xcl-noun}} բածին • (bacin)
  1. The meaning of this term is uncertain.
    Sense id: en-բածին-xcl-noun-xvbE2kAR Categories (other): Old Armenian entries with incorrect language header, Old Armenian terms with uncertain meaning

Download JSON data for բածին meaning in Old Armenian (2.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "xcl",
        "title": "unknown"
      },
      "expansion": "unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "σαπέρδιον"
      },
      "expansion": "Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion)",
      "name": "m+"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin is unknown.\nThe meaning is uncertain. Found in Mandakuni in a list of foods allowed during նաւակատիք (nawakatikʻ) and possibly referring to a kind of fish or dairy product. Also found in medieval dictionaries as an equivalent of ատիարդիոն (atiardion) and սապարթիոն (sapartʻion). According to Norayr, the first of these is corrupted, whereas the second is the Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion), σαπέρδης (sapérdēs, “name of a fish brought from the Black Sea and salted”); based on this he explains բածին (bacin) as \"a kind of salted fish\".",
  "forms": [
    {
      "form": "bacin",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "xcl",
        "2": "noun",
        "cat2": "",
        "g": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "բածին • (bacin)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "բածին • (bacin)",
      "name": "xcl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Armenian",
  "lang_code": "xcl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Armenian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Armenian terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "5th century, Yovhan Mandakuni, Čaṙkʿ [Sermons]",
          "text": "Այլ գինի և իւղ, ձու, ձուկն, պանիր, կոգի, կաղտի, բածին (vars. բաին, բաձին), շճուկ, կաթն, խեր, և ձկանմորէ, զայս բնաւ ամենևին չէ օրէն և ոչ վայել է ճաշակել ամենայն ումեք, մեծի և փոքու, արդարոյ և մեղաւորի։\nAyl gini ew iwł, ju, jukn, panir, kogi, kałti, bacin (vars. bain, bajin), ščuk, katʻn, xer, ew jkanmorē, zays bnaw amenewin čʻē ōrēn ew očʻ vayel ē čašakel amenayn umekʻ, meci ew pʻokʻu, ardaroy ew meławori."
        },
        {
          "ref": "9th or 10th century, with changes and additions in later centuries, Tʿargmanutʿiwn dełocʿ zor əntrel en imastasērkʿn ew kargeal yayl lezuacʿ [A Medieval Arabic–Armenian Botanical Dictionary]",
          "text": "ատիարդիոն (var. ատիարտիոն) = բածին\natiardion (var. atiartion) = bacin"
        },
        {
          "ref": "1614 – 1622, Asar Sebastacʿi, Girkʿ bžškakan arhesti [Book of Medical Art]",
          "roman": "bacin, or ē sapartʻion",
          "text": "բածին, որ է սապարթիոն"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-բածին-xcl-noun-xvbE2kAR"
    }
  ],
  "word": "բածին"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "xcl",
        "title": "unknown"
      },
      "expansion": "unknown",
      "name": "unk"
    },
    {
      "args": {
        "1": "grc",
        "2": "σαπέρδιον"
      },
      "expansion": "Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion)",
      "name": "m+"
    }
  ],
  "etymology_text": "The origin is unknown.\nThe meaning is uncertain. Found in Mandakuni in a list of foods allowed during նաւակատիք (nawakatikʻ) and possibly referring to a kind of fish or dairy product. Also found in medieval dictionaries as an equivalent of ատիարդիոն (atiardion) and սապարթիոն (sapartʻion). According to Norayr, the first of these is corrupted, whereas the second is the Ancient Greek σαπέρδιον (sapérdion), σαπέρδης (sapérdēs, “name of a fish brought from the Black Sea and salted”); based on this he explains բածին (bacin) as \"a kind of salted fish\".",
  "forms": [
    {
      "form": "bacin",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "xcl",
        "2": "noun",
        "cat2": "",
        "g": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "բածին • (bacin)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "բածին • (bacin)",
      "name": "xcl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Old Armenian",
  "lang_code": "xcl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Middle Armenian terms with quotations",
        "Old Armenian entries with incorrect language header",
        "Old Armenian lemmas",
        "Old Armenian nouns",
        "Old Armenian terms with quotations",
        "Old Armenian terms with uncertain meaning",
        "Old Armenian terms with unknown etymologies",
        "Requests for translations of Middle Armenian quotations",
        "Requests for translations of Old Armenian quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "5th century, Yovhan Mandakuni, Čaṙkʿ [Sermons]",
          "text": "Այլ գինի և իւղ, ձու, ձուկն, պանիր, կոգի, կաղտի, բածին (vars. բաին, բաձին), շճուկ, կաթն, խեր, և ձկանմորէ, զայս բնաւ ամենևին չէ օրէն և ոչ վայել է ճաշակել ամենայն ումեք, մեծի և փոքու, արդարոյ և մեղաւորի։\nAyl gini ew iwł, ju, jukn, panir, kogi, kałti, bacin (vars. bain, bajin), ščuk, katʻn, xer, ew jkanmorē, zays bnaw amenewin čʻē ōrēn ew očʻ vayel ē čašakel amenayn umekʻ, meci ew pʻokʻu, ardaroy ew meławori."
        },
        {
          "ref": "9th or 10th century, with changes and additions in later centuries, Tʿargmanutʿiwn dełocʿ zor əntrel en imastasērkʿn ew kargeal yayl lezuacʿ [A Medieval Arabic–Armenian Botanical Dictionary]",
          "text": "ատիարդիոն (var. ատիարտիոն) = բածին\natiardion (var. atiartion) = bacin"
        },
        {
          "ref": "1614 – 1622, Asar Sebastacʿi, Girkʿ bžškakan arhesti [Book of Medical Art]",
          "roman": "bacin, or ē sapartʻion",
          "text": "բածին, որ է սապարթիոն"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ]
    }
  ],
  "word": "բածին"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Armenian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.